Tekst efter Aa:
.....
Item eodem modo forma et data quibus supra pro uenerabili fratri archiepiscopo
Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder (Filip), biskop af Kammin, hilsen og apostolisk velsignelse.
I sin tid, da Belials sønner, nemlig Robertus, fordum kardinalpresbyter af basilika XII apostoli, almindeligvis kaldet af Genève, Johannes, fordum kardinalpresbyter med titel af S. Marcello, almindeligvis kaldet af Amiens, Geraldus, fordum kardinalpresbyter med titel af S. Clemente, almindeligvis kaldet af Marmoutier, og – fordømmelig ihukommelse – Petrus, fordum kardinaldiakon af S. Eustachio, der ikke ved at rette deres skridt i retfærdighedens fodspor og ikke holder sig Gud for øje, havde dristet sig til at iværksætte forskellige sammensværgelser, komplotter og rænker mod os og erobre og lade erobre staden Anagni og adskillige andre af vore og romerkirkens lande og skabe skisma i Guds kirke og fuldende og begå adskillige andre alvorlige og vældige forseelser og dernæst, idet de steg ned i ondskabens dyb, sammen med nogle andre, som de med deres djævelske indskydelser havde lokket til at følge deres nedrige forehavende, havde forsamlet sig i staden Fondi i et hus tilhørende ondskabens søn Honoratus Gaetani, fordum greve af Fondi, og ved valg havde gjort fornævnte Robertus til modpave, foretog vi omsider, idet rettens tilbørlige højtidelige former overholdtes, således som sagens egenskab krævede, på vore brødres råd visse skridt mod fornævnte og adskillige andre af deres medskyldige og følgesvende, hvorved vi erklærede, at disse var og er skismatikere, frafaldne og blasfemikere og sammensvorne mod os og anklagede for majestætsforbrydelse og bør straffes som kættere, og vi berøvede fornævnte Robertus, Johannes, Geraldus og Petrus, fordum kardinaler, deres kardinalsværdighed i nævnte romerske kirke og enhver fordel og ære forbundet med kardinalsværdigheden, og vi erklærede, at deres gods, rørligt og urørligt, og rettigheder og jurisdiktioner var og er beslaglagt, – og vi beslaglagde det, – og at disse var og er bandlyst og underkastet anathema og ifaldet forskellige åndelige og timelige straffe og domme, der er påført og rettet såvel af retten som af mennesket mod dem, der begår sådanne ting, og at deres personer skulde fremstilles som afskyelige og ugudelige, og vi fremstillede dem som nogle, der burde fanges af de troende kristne, og følgelig foretog vi på vore brødres råd visse skridt mod fortabelsens fostersønner Ludvig, fordum greve af Anjou, Amedeus, fordum greve af Savoyen, Peter, fordum greve af Genève, og Fulchetus de Saltu, fordum seneskal af Provence, som, hengivne til en fordømmelig hensigt og blevet til notoriske forkæmpere for og yndere af dette fordømmelige skisma, notorisk havde knyttet og knyttede sig til fornævnte modpave Robertus og hans følgesvende og havde ydet og ydede ham hjælp og gunst ligeledes til skade for os og ovennævnte kirke og omsider omgivet af en stor mængde væbnede mænd havde begivet sig til Italiens lande, for at forstyrre nævnte romerske og verdenskirkens fredelige tilstand og trænge ind i riget Sicilien og andre lande og rettigheder tilhørende nævnte romerske kirke og erobre dem til stor skade for os og fornævnte romerske kirke og rige, idet rettens tilbørlige højtidelige former overholdtes mod denne Ludvig, Amedeus, Peter og Fulchetus, således som sagens egenskab krævede det, hvorved vi ved dom forkyndte, bestemte og erklærede, at samme Ludvig, Amedeus, Peter og Fulchetus var og er skismatikere, frafaldne, forbrydere og blasfemikere og eftersnakkere af dette fordømmelige skisma og tilhængere af kættere og anklagede for majestætsforbrydelse og ligeledes sammensvorne mod os og bør straffes som kættere, og at disse på grund af det fornævnte er bandlyst og underkastet anathema og ifaldet straffe og domme, der såvel af retten som af mennesket er påført og rettet mod dem, der begår sådanne ting, og at de er berøvet og frataget, – og vi berøvede og fratog dem det, – alle hertugdømmer, grevskaber, digniteter og æresbevisninger samt len og gods, som de besad fra nævnte romerske eller alle andre kirker og kirkelige personer eller det romerske rige eller alle andre, og som de ligeledes beholdt på trods af enhver lyde, og at alt deres gods var og er beslaglagt, – og vi beslaglagde det, – og at disse personer Ludvig, Amedeus, Peter og Fulchetus skulde fremstilles som afskyelige og ugudelige, og vi fremstillede dem som nogle, der burde fanges af de troende kristne, og det var vor vilje, at alle troende kristne, som tog korsets tegn og omgjordede sig til udslettelse af fornævnte skismatikere Robertus, modpave, Ludvig, Amedeus, Peter og Fulchetus – fornævnte fordømmelige –, og som forfulgte dem efter evne, skulde nyde den benådning og være bestyrket med det privilegium, som tilstås dem, som drager til undsætning for det hellige land, således som det altsammen fuldstændigt indeholdes i forskellige af vore herom affattede breve. For at ikke så mange og så store umådelige misgerninger og forbrydelser, der lastefuldt er begået til fornærmelse for den guddommelige majestæt og til skændsel og foragt for nævnte romerske kirke, alle troende kristnes moder og læremester, og til skade for den rene tro og statens tarv, i de efterfølgende tiders løb skal bringes videre uden tilbørligt korrektiv til manges fordærv, og for at ikke fornævnte, der som fornævnt er domfældt af os og fordømt af Gud, og som forsøger at fremture i deres kætterier og dynge forseelser på forseelser og forstyrre fornævnte kirkes fred og skabe skisma, strid og anstød blandt de troende kristne og, såvidt det står til dem, fordærve dyrkelsen af den kristne tro, uden hvilken ingen kan behage Gud, skal kunne føre deres nedrige og fordømmelige ideer ud i livet, men for at snarere samme mandigt kan modstås, idet Guds højre hånd indgyder kraft, og udførelsen af disses fordømmelige forehavende tilintetgøres, ønsker vi derfor at sørge for formålstjenlige midler, eftersom vi ser i dette, at det drejer sig om Guds og fornævnte romerske kirkes sag, og vi erklærer, at de, der fromt forfølger den, ligeledes skal bistås med åndelig hjælp og beskyttelse, at de des mere glødende kan forfølge denne sag, jo større fortjeneste og gengæld de har håb om at ville opnå derved, og af den grund tilstår vi i tillid til Gud den almægtiges barmhjertighed og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, der oprigtigt angrer og gør bod, og som personligt og på egen bekostning samt disse, som personligt men på fremmed bekostning vil bekæmpe fornævnte Robertus, modpave, Ludvig, Amedeus, Peter og Fulchetus og deres medskyldige, tilhængere, velyndere og troende, så længe de fremturer i dette skisma og forbliver uden for den romerske kirke, og som vil arbejde herpå i et år, som skal begynde fra den dag, som Du måtte forordne, i sin helhed eller afbrudt, for så vidt angår denne bekæmpelse, og følge kirkens fane, og det både gejstlige og verdslige, og dem desuden, som blot på deres bekostning vil udsende efter deres evne og formåen eller yde Dig eller en anden, der måtte udpeges af Dig, fyldestgørende underhold, at Du kan udsende skikkede krigere, som kan blive og føre krig sammesteds i nævnte tidsrum, den benådning, som plejer at blive tilstået af samme sæde til dem, der drager til hjælp for det hellige land, og vi lover som gengæld til de retfærdige den evige frelses forøgelse. Men det er vor vilje, at de, som ikke i et helt år, men i en del af dette år vil arbejde i denne tjeneste for Gud eller yde disse underhold, som skal være delagtige i omtalte benådning i forhold til arbejdets størrelse og den fromme hengivenhed. Men hvis nogen af disse muligvis efter den påbegyndte rej se skulde afgå ved døden under udførelsen af dette hverv eller i mellemtiden måtte fuldføre dette hverv i passende tid, er det vor vilje og tilstår vi, at de skal være delagtige i omtalte benådning. Det er ligeledes vor vilje, at alle, som på passende måde af deres gods vil yde Dig eller en anden, der skal udpeges af Dig, hjælp i vort og nævnte kirkes navn til fordel for denne undsætning til bekæmpelse af denne Robertus, modpave, Ludvig, Amedeus, Peter og Fulchetus og de andre fordømmelige og deres følgesvende og tilhængere, skal være delagtige i denne forladelse i forhold til størrelsen af hjælpen og den fromme hengivenhed. Derfor pålægger vi Dig som vor befaling ved apostolisk brev, at Du personligt eller ved en eller flere andre, idet Du højtideligt, når og så ofte Du finder det til gavn, skal forkynde og fremstille og gennem andre hertil skikkede personer skal lade forkynde og fremstille denne vor tilståelse i stæderne og stifterne Kammin, Breslau, Plock, Krakow, Posen og Lebus og Wloclawek i de kirker og på de steder, som det synes Dig, at det godt og klart kan forstås af alle i menigheden, ikke må opsætte indtrængende ved prædikenens ord og iøvrigt, således som det måtte være til gavn, at tilskynde de troende, til at de med ærbødighed skal modtage det ærværdige korsets tegn af Dine hænder eller af andres, som måtte blive udpeget dertil af Dig, og fæstne det til deres skuldre og i deres hjerter og mandigt omgjorde sig til at forfølge denne Guds og den romerske kirkes, deres moders sag, idet Du trofast skal tilskrive os alt, hvad Du måtte foretage angående fornævnte, ved Dit brev eller ved offentlige dokumenter, der indeholder deres begyndelse og slutning. Men det er vor vilje, at Du skal sørge for så hurtigt som muligt at give folkene i vort apostoliske kammer sikker underretning om alle de pengesummer, som Du måtte modtage i fornævnte anledning. Givet i Rom den 13. februar i vort femte pontifikatsår.
.....
Fremdeles på samme måde, med samme ordlyd og datering som ovenfor til vor ærværdige broder ærkebiskoppen af Lund o.s.v. i stæderne og stifterne Lund, Roskilde, Odense, Slesvig, Ribe, Reval, Viborg, Århus og Børglum denne vor tilståelse o.s.v. som ovenfor.