forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 246:

Urbanus (episcopus seruus seruorum dei). uenerabili fratri Iohanni episcopo Slowicensi in regno Dacie fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collectori salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Nonnullorum peruersorum (a quorum oculis dei timor absessit et quorum uie peruerse sunt et infames gressus eorum sic excreuit dampnata presumptio quod ipsi uelud alieni filii per cecitatis deuium oberrantes Romanam ecclesiam matrem cunctorum fidelium et magistram iniuriis et dampnis inficere eiusque terras bona et iura occupare et inuadere ac scisma in dei ecclesia ponere et fidem catholicam quantum in eis est inficere et deprauare non uerentur ad quorum insolencias refrenandas et predictorum defensionem et recuperacionem terrarum ac bonorum et iurium prout debitum nostrum requirit tot et tanta nos de presenti subire oportet onera expensarum quod ad illa ferenda prouentus nostre camere quam omnino pecuniis exhaustam repperimus sufficere non possunt quod nos anxie cogitantes et uias et modos racionabiles et honestos quibus necessarie supportacioni huiusmodi onerum ualeamus sufficere solicite perquirentes et reputantes equum et congruum ut dicta Romana ecclesia ab aliis ecclesiis et personis ecclesiasticis quarum ipsa est caput in suis necessitatibus adiuuetur deliberacione super hiis prehabita diligenti uicesimam omnium fructuum reddituum et prouentuum) in dictis regno ciuitatibus prouincia et diocesibus (per unum annum a dat<a> presencium computandum soluendam et exigendam hinc ad festum assumpcionis beate Marie uirginis de mense augusti proxime futurum ab omnibus et singulis patriarchis archiepiscopis episcopis ceterisque prelatis et personis ecclesiasticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis huiusmodi redditus et prouentus in predictis regno ciuitatibus prouincia et diocesibus obtinentibus ac infra dictum annum obtenturis cuiuscumque preeminencie dignitatis status religionis ordinis uel condicionis existant quibus aut eorum alicui nulla priuilegia aut indulgencias sub quacumque uerborum forma uel expressione concessa quo ad hec uolumus suffragari/ preterquam a uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus huiusmodi redditus et prouentus inibi obtinentibus et obtenturis imposterum qui nobiscum assidue indefessis laboribus onera uniuersalis ecclesie sorcciuntur necnon a dilectis filiis hospitalium sancti Iohannis Ierosolimitani et beate Marie Theotonicorum magistris prioribus preceptoribus et fratribus qui contra hostes fidei Christiane exponunt iugiter se et sua quos cardinales magistros priores preceptores et fratres a prestacione huiusmodi uicesime exemptos esse uolumus et immunes soluendam exigendam et colligendam ac in releuacionem dictorum onerum conuertendam imposuimus et imponimus per presentes uolentes quod huiusmodi uicesima per te qui fructuum reddituum et prouentuum in dictis regno ciuitatibus prouincia et diocesibus camere apostolice debitorum collector existis et quem eiusdem uicesime collectorem deputauimus et tenore presencium deputamus et succollectores tuos clericos dumtaxat quos tu ad id deputabis ab ipsis patriarchis archiepiscopis episcopis et prelatis ac personis aliis ecclesiaticis secularibus et regularibus exemptis et non exemptis in regno ciuitatibus prouincia et diocesibus supradictis redditus et prouentus huiusmodi ut prefertur habentibus et infra dictum unum annum habituris preterquam a predictis cardinalibus magistris prioribus preceptoribus et fratribus de ipsis dumtaxat redditibus atque prouentibus colligatur et eciam exigatur sine iniuria et oppressione quacunque ita quod tu per te uel succollectores predictos ad redditus et prouentus ecclesiasticos extra dictos regnum ciuitates prouinciam et dioceses consistentes compulsionis officium nullatenus extenda<s> ♦ Uolumus autem quod solucio et exactio huiusmodi fiant secundum taxacionem decime in dictis regno ciuitatibus prouincia et diocesibus factam ubi uero nulla taxacio certa fuerit secundum morem modum et consuetudinem in exactione et solucione huiusmodi uicesime obseruatos et sine aliquo onere illorum a quibus dicta uicesima exigetur ♦ Et ne de moneta in qua fiet et fieri debet huiusmodi solucio dicte uicesime ualeat hesitari uitenturque grauamina que propter hoc uiri ecclesiastici sunt perpessi uolumus quod per te et subcollectores prefatos ipsa uicesima ad monetam in dicto termino in prefatis regno ciuitatibus prouincia et diocesibus communiter currentem leuetur et eciam exigatur et tibi et subcollectoribus predictis nomine camere nostre apostolice recipientibus persoluatur iuxta constitucionem super hoc editam in concilio Viennensi ita quod pretextu alicuius cambii debitores et solutores dicte uicesime non grauentur quodque circa hoc iuxta constitucionem eiusdem Viennensi concilii calices libri et alia ornamenta ecclesiarum diuinis officiis deputata ex causa pignoris uel alias occasione dicte exaccionis nullatenus capiantur recipiantur detrahantur uel eciam occupentur/ ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus a prefatis patriarchis archiepiscopis episcopis ceterisque prelatis et personis ecclesiasticis de ipsorum ecclesiasticis redditibus et prouentibus quos infra dictum regnum ciuitates prouinciam et dioceses seu tuam collectoriam obtinent et per dictum annum obtinebunt preterquam a cardinalibus magistris prioribus preceptoribus et fratribus supradictis per te uel alium seu alios exigere et colligere studeas diligenter ♦ Nos enim tibi prefatos patriarcos archiepiscopos episcopos prelatos et personas ecclesiasticas huiusmodi redditus et prouentus infra prefatos regnum ciuitates prouinciam et dioceses seu collectoriam tuam obtinentes et infra huiusmodi annum ut premittitur obtenturos cardinalibus magistris prioribus preceptoribus et fratribus supradictis duntaxat exceptis ad soluendum tibi uel a te deputandis dictam uicesimam in eodem termino prout superius est expressum auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam et eciam per sequestracionem ipsorum fructuum reddituum et prouentuum in eisdem regno ciuitatibus prouincia et diocesibus existencium si expediens fuerit per te uel alium seu alios compellendi plenam et liberam concedimus tenore presencium facultatem non obstantibus si eisdem <patriarchis> archiepiscopis episcopis prelatis uel aliis personis ecclesiasticis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod ad solucionem huiusmodi uicesime minime teneantur/ et ad id (– – –) et specialiter sanctorum Benedicti et Augustini Cluniacensi Cisterciensi Premonstratensi Cartusiensi Grandimontensi Vallisvmbrose et Camaldulensi et ipsorum uniuersitatibus generaliter uel specialiter (– – –) mencio sit habenda ♦ Ad hec uolumus tibique eadem auctoritate concedimus quod tu necnon a te deputandi illos de tua collectoria quos ex defectu non facte solucionis huiusmodi uicesime excommunicacionis suspensionis et interdicti sentencias incurrisse contigerit ab eisdem sentenciis post satisfactionem debitam facta prius tibi fide uel huiusmodi deputandis de satisfaccione huiusmodi absolucionis beneficium impendere ualeas ♦ Et super irregularitate si quam forte sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina uel inmiscendo se illis contraxerint possis eciam dispensare ♦ Ceterum quia forsan nonnulle ex personis ecclesiasticis supradictis adeo pauperes sunt quod ad solucionem huiusmodi uicesime impotentes existent uolumus quod quo ad illos de tua collectoria qui per te summarie et de plano reperti fuerint in solucionem huiusmodi uicesime in predicto termino faciendam ut premittitur impotentes super quo tuam conscienciam oneramus relaxes prefatas sentencias et super irregularitate si quam sic ligati non tamen in contemptum clauium celebrando diuina aut inmiscendo se illis contraxerint cum eisdem eciam auctoritate apostolica dispenses ♦ Nostre tamen intencionis existit quod hii quorum facultates ad integrum solucionem huiusmodi uicesime supportatis aliis oneribus consuetis non suppetunt ultra quam iuxta suarum huiusmodi facultat<u>m exigenciam comode possint ♦ Illi uero qui de ipsa uicesima nichil soluere poterunt super qua impotencia tuam eciam conscienciam oneramus ad soluendam aliquid pretextu imposicionis huiusmodi nullatenus compellantur). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum x kalendas marcii pontificatus nostri anno quinto.

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Johan, biskop af Slesvig, kollektor i riget Danmark af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, hilsen og apostolisk velsignelse.

Nogle slette mænd, fra hvis øjne frygten for Gud er veget bort, og hvis liv er slet og skændigt, har i fordømmelig dristighed udsondret deres skridt, således at disse, idet de som fremmede sønner flakker om ad blindhedens afvej, ikke tager i betænkning at påføre den romerske kirke, alle troendes moder og læremester, uret og tab og bemægtige sig og trænge ind i dens lande, gods og rettigheder og skabe skisma i Guds kirke og, såvidt det står til dem, forpeste og fordærve den rette tro, – og for at tæmme deres uforskammethed og til værn af fornævnte og til genvindelse af lande, gods og rettigheder, således som vor pligt kræver, er det nødvendigt, at vi påtager os så mange og så store byrdefulde udgifter, at indkomsterne for vort kammer, som vi har fundet overhovedet er tømt for penge, ikke kan slå til til at bære dem, – så at vi, idet vi ivrigt betænker og omhyggeligt søger efter både fornuftige og agtværdige udveje og måder, på hvilke vi nødtvungent kan slå til over for denne påtagne byrde, idet vi anser det for billigt og passende, at den romerske kirke i sin nød hjælpes af andre kirker og kirkelige personer, hvis hoved den er, efter forudgående omhyggelig overvejelse heraf med dette brev har pålagt og pålægger en tyvendedel på alle frugter, indtægter og indkomster i nævnte rige, stæder, provins og stifter i et år, at regne fra dette brevs givelse, at betale og opkræve herfra indtil førstkommende Vor Frue himmelfartsdag i august måned af alle patriarker, ærkebiskopper, biskopper og de øvrige prælater og kirkelige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, som besidder og inden nævnte år vil besidde disse indtægter og indkomster i fornævnte rige, stæder, provins og stifter, af hvilken fornemhed, værdighed, stilling, klostersamfund, orden eller rang de end er, hvem – eller nogen af disse – det er vor vilje ikke skal have nogen støtte i privilegier eller benådninger, der er tilstået under nogen som helst ordlyd eller udtryksmåde, med undtagelse af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, som sammesteds besidder eller i fremtiden vil besidde disse indtægter og indkomster sammesteds, og som sammen med os vedvarende med utrættede an strengelser får verdenskirkens byrder, og desuden vore elskede sønner højmestrene, priorerne, ordensmestrene og brødrene af St. Johannes Jerusalemitanerens og de tyskes St. Maries hospitaler, som stedse giver sig og deres til pris mod den kristne tros fjender, hvilke kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre det er vor vilje skal være undtaget og fritaget for ydelsen af denne tyvendedel, at betale, opkræve og indsamle og at anvende til lettelse af nævnte byrder, idet det er vor vilje, at denne tyvendedel – dog blot af disse indtægter og indkomster – skal indsamles og ligeledes opkræves uden nogen som helst uret og undertrykkelse af Dig, Du, som er kollektor af frugter, indtægter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i nævnte rige, stæder, provins og stifter, og som vi har udpeget og med dette brev udpeger til kollektor af samme tyvendedel, og af Dine kun gejstlige underkollektorer, hvem Du vil udpege dertil, fra disse partriarker, ærkebiskopper, biskopper og prælater og andre kirkelige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, i ovennævnte rige, stæder, provins og stifter, der som fornævnt har og inden nævnte ene år vil få disse indtægter og indkomster, med undtagelse af fornævnte kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre, således at Du personlig eller ved fornævnte underkollektorer på ingen måde kan udstrække tvangsforretningen til kirkelige indtægter og indkomster, der befinder sig uden for nævnte rige, stæder, provins og stifter. Men det er vor vilje, at denne betaling og opkrævning skal ske i overensstemmelse med den ansættelse til tiende, der er foretaget i nævnte rige, stæder, provins og stifter, men hvor der ingen bestemt ansættelse forefindes, i overensstemmelse med den hidtil overholdte skik, måde og sædvane ved opkrævning og betaling af denne tyvendedel og uden nogen byrde for dem, fra hvem nævnte tyvendedel opkræves. Og for at der ikke skal kunne opstå vaklen om den mønt, i hvilken denne betaling af nævnte tyvendedel skal og bør ske, og for at de tynger kan undgås, som kirkens mænd har lidt på grund heraf, er det vor vilje, at denne tyvendedel skal oppebæres og ligeledes opkræves af Dig og fornævnte underkollektorer i den mønt, der er almindeligt gængs på nævnte tidspunkt i fornævnte rige, stæder, provins og stifter, og betales til Dig og fornævnte underkollektorer, der modtager den i vort apostoliske kammers navn, i overensstemmelse med den bestemmelse, der er udstedt på konciliet i Vienne, således at skyldnere og betalere af nævnte tyvendedel ikke skal tynges under påskud af en eller anden omveksling, og således at – ifølge bestemmelsen fra samme koncilium i Vienne herom – kalke, bøger og andre prydelser i kirkerne, der er henlagt til gudstjenesten, på ingen måde skal tages, modtages, sælges eller ligeledes tages i varetægt som pant eller iøvrigt med anledning i nævnte opkrævning. Derfor pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du omhyggeligt stræber efter at opkræve og indsamle fra fornævnte patriarker, ærkebiskopper, biskopper og de øvrige prælater og gejstlige personer af deres kirkelige indtægter og indkomster, som de besidder og i løbet af nævnte år vil besidde inden for nævnte rige, stæder, provins og stifter eller Dit kollektorområde, med undtagelse af ovennævnte kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre. Thi vi bevilger Dig i kraft af dette brev fuldstændig og fri adgang til, personligt eller ved en eller flere andre, hvis det måtte være til gavn, ved kirkens straf og ligeledes ved beslaglæggelse af disse frugter, indtægter og indkomster, der findes i samme rige, stæder, provins og stifter, at tvinge fornævnte patriarker, ærkebiskopper, biskopper, prælater og kirkelige personer, der besidder og inden dette år som fornævnt vil besidde disse indtægter og indkomster inden for fornævnte rige, stæder, provins og stifter eller Dit kollektorområde, dog med undtagelse af ovennævnte kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre til på vor myndighed at betale dig eller dem, der måtte udpeges af Dig, nævnte tyvendedel til samme termin, således som det ovenfor er udtrykt, uanset om samme patriarker, ærkebiskopper, biskopper, prælater eller andre gejstlige personer eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til betaling af denne tyvendedel, og at de ( – – – ) og særligt sankt Benedikts og sankt Augustins, Cluniacenser-, Cistercienser-, Præmonstratenser-, Kartheuser-, Grandmontenser-, Vallombreser- og Camaldulenserordenen og deres samfund ( – – – ) omtale sted. Dertil er det vor vilje, og vi tilstår Dig med samme myndighed, at Du samt dem, der måtte udpeges af Dig, kan yde dem fra Dit kollektorområde, der som følge af den mangel, der består i ikke at have foretaget betaling af denne tyvendedel, måtte have pådraget sig bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, befordrende løsgørelse fra samme domme, når de har gjort tilbørlig fyldest, efter at der først er afgivet løfte om denne fyldestgørelse til Dig eller disse, Du måtte have udpeget. Og Du skal ligeledes kunne give dispensation fra irregularitet, hvis de ellers, således bundne, dog ikke til foragt for nøglemagten, har pådraget sig den ved at forrette eller befatte sig med gudstjeneste. Men eftersom muligvis nogle af ovennævnte gejstlige personer i den grad er fattige, at de er ude af stand til at betale denne tyvendedel, er det vor vilje, at Du, for så vidt angår dem fra Dit kollektorområde, som Du summarisk og fuldstændigt finder ude af stand til som fornævnt at betale denne tyvendedel til fornævnte termin, hvorom vi bebyrder Din samvittighed, kan eftergive fornævnte domme og ligeledes med apostolisk myndighed give dem dispensation fra irregularitet, hvis de ellers, dog ikke til foragt for nøglemagten, har pådraget sig den ved således bundne at forrette eller befatte sig med gudstjeneste. Dog er det vor hensigt, at disse, hvis midler ikke slår til til en fuldstændig betaling af denne tyvendedel, når de andre sædvanlige byrder er båret, passende kan yde derudover i forhold til disse deres midler. Men de, som ikke vil kunne betale noget af denne tyvendedel, om hvilken uformuenhed vi ligledes bebyrder Din samvittighed, skal på ingen måde tvinges til at betale noget under påskud af dette pålæg. Givet ved S. Pietro i Rom den 20. februar i vor femte pontifikatsår.