Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 246:
Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder Johan, biskop af Slesvig, kollektor i riget Danmark af frugter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer, hilsen og apostolisk velsignelse.
Nogle slette mænd, fra hvis øjne frygten for Gud er veget bort, og hvis liv er slet og skændigt, har i fordømmelig dristighed udsondret deres skridt, således at disse, idet de som fremmede sønner flakker om ad blindhedens afvej, ikke tager i betænkning at påføre den romerske kirke, alle troendes moder og læremester, uret og tab og bemægtige sig og trænge ind i dens lande, gods og rettigheder og skabe skisma i Guds kirke og, såvidt det står til dem, forpeste og fordærve den rette tro, – og for at tæmme deres uforskammethed og til værn af fornævnte og til genvindelse af lande, gods og rettigheder, således som vor pligt kræver, er det nødvendigt, at vi påtager os så mange og så store byrdefulde udgifter, at indkomsterne for vort kammer, som vi har fundet overhovedet er tømt for penge, ikke kan slå til til at bære dem, – så at vi, idet vi ivrigt betænker og omhyggeligt søger efter både fornuftige og agtværdige udveje og måder, på hvilke vi nødtvungent kan slå til over for denne påtagne byrde, idet vi anser det for billigt og passende, at den romerske kirke i sin nød hjælpes af andre kirker og kirkelige personer, hvis hoved den er, efter forudgående omhyggelig overvejelse heraf med dette brev har pålagt og pålægger en tyvendedel på alle frugter, indtægter og indkomster i nævnte rige, stæder, provins og stifter i et år, at regne fra dette brevs givelse, at betale og opkræve herfra indtil førstkommende Vor Frue himmelfartsdag i august måned af alle patriarker, ærkebiskopper, biskopper og de øvrige prælater og kirkelige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, som besidder og inden nævnte år vil besidde disse indtægter og indkomster i fornævnte rige, stæder, provins og stifter, af hvilken fornemhed, værdighed, stilling, klostersamfund, orden eller rang de end er, hvem – eller nogen af disse – det er vor vilje ikke skal have nogen støtte i privilegier eller benådninger, der er tilstået under nogen som helst ordlyd eller udtryksmåde, med undtagelse af vore ærværdige brødre, den hellige romerske kirkes kardinaler, som sammesteds besidder eller i fremtiden vil besidde disse indtægter og indkomster sammesteds, og som sammen med os vedvarende med utrættede an strengelser får verdenskirkens byrder, og desuden vore elskede sønner højmestrene, priorerne, ordensmestrene og brødrene af St. Johannes Jerusalemitanerens og de tyskes St. Maries hospitaler, som stedse giver sig og deres til pris mod den kristne tros fjender, hvilke kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre det er vor vilje skal være undtaget og fritaget for ydelsen af denne tyvendedel, at betale, opkræve og indsamle og at anvende til lettelse af nævnte byrder, idet det er vor vilje, at denne tyvendedel – dog blot af disse indtægter og indkomster – skal indsamles og ligeledes opkræves uden nogen som helst uret og undertrykkelse af Dig, Du, som er kollektor af frugter, indtægter og indkomster, der skyldes det apostoliske kammer i nævnte rige, stæder, provins og stifter, og som vi har udpeget og med dette brev udpeger til kollektor af samme tyvendedel, og af Dine kun gejstlige underkollektorer, hvem Du vil udpege dertil, fra disse partriarker, ærkebiskopper, biskopper og prælater og andre kirkelige personer, verdensgejstlige og regelbundne, eksimerede og ikke-eksimerede, i ovennævnte rige, stæder, provins og stifter, der som fornævnt har og inden nævnte ene år vil få disse indtægter og indkomster, med undtagelse af fornævnte kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre, således at Du personlig eller ved fornævnte underkollektorer på ingen måde kan udstrække tvangsforretningen til kirkelige indtægter og indkomster, der befinder sig uden for nævnte rige, stæder, provins og stifter. Men det er vor vilje, at denne betaling og opkrævning skal ske i overensstemmelse med den ansættelse til tiende, der er foretaget i nævnte rige, stæder, provins og stifter, men hvor der ingen bestemt ansættelse forefindes, i overensstemmelse med den hidtil overholdte skik, måde og sædvane ved opkrævning og betaling af denne tyvendedel og uden nogen byrde for dem, fra hvem nævnte tyvendedel opkræves. Og for at der ikke skal kunne opstå vaklen om den mønt, i hvilken denne betaling af nævnte tyvendedel skal og bør ske, og for at de tynger kan undgås, som kirkens mænd har lidt på grund heraf, er det vor vilje, at denne tyvendedel skal oppebæres og ligeledes opkræves af Dig og fornævnte underkollektorer i den mønt, der er almindeligt gængs på nævnte tidspunkt i fornævnte rige, stæder, provins og stifter, og betales til Dig og fornævnte underkollektorer, der modtager den i vort apostoliske kammers navn, i overensstemmelse med den bestemmelse, der er udstedt på konciliet i Vienne, således at skyldnere og betalere af nævnte tyvendedel ikke skal tynges under påskud af en eller anden omveksling, og således at – ifølge bestemmelsen fra samme koncilium i Vienne herom – kalke, bøger og andre prydelser i kirkerne, der er henlagt til gudstjenesten, på ingen måde skal tages, modtages, sælges eller ligeledes tages i varetægt som pant eller iøvrigt med anledning i nævnte opkrævning. Derfor pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du omhyggeligt stræber efter at opkræve og indsamle fra fornævnte patriarker, ærkebiskopper, biskopper og de øvrige prælater og gejstlige personer af deres kirkelige indtægter og indkomster, som de besidder og i løbet af nævnte år vil besidde inden for nævnte rige, stæder, provins og stifter eller Dit kollektorområde, med undtagelse af ovennævnte kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre. Thi vi bevilger Dig i kraft af dette brev fuldstændig og fri adgang til, personligt eller ved en eller flere andre, hvis det måtte være til gavn, ved kirkens straf og ligeledes ved beslaglæggelse af disse frugter, indtægter og indkomster, der findes i samme rige, stæder, provins og stifter, at tvinge fornævnte patriarker, ærkebiskopper, biskopper, prælater og kirkelige personer, der besidder og inden dette år som fornævnt vil besidde disse indtægter og indkomster inden for fornævnte rige, stæder, provins og stifter eller Dit kollektorområde, dog med undtagelse af ovennævnte kardinaler, højmestre, priorer, ordensmestre og brødre til på vor myndighed at betale dig eller dem, der måtte udpeges af Dig, nævnte tyvendedel til samme termin, således som det ovenfor er udtrykt, uanset om samme patriarker, ærkebiskopper, biskopper, prælater eller andre gejstlige personer eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til betaling af denne tyvendedel, og at de ( – – – ) og særligt sankt Benedikts og sankt Augustins, Cluniacenser-, Cistercienser-, Præmonstratenser-, Kartheuser-, Grandmontenser-, Vallombreser- og Camaldulenserordenen og deres samfund ( – – – ) omtale sted. Dertil er det vor vilje, og vi tilstår Dig med samme myndighed, at Du samt dem, der måtte udpeges af Dig, kan yde dem fra Dit kollektorområde, der som følge af den mangel, der består i ikke at have foretaget betaling af denne tyvendedel, måtte have pådraget sig bandlysnings-, suspensions- og interdiktdomme, befordrende løsgørelse fra samme domme, når de har gjort tilbørlig fyldest, efter at der først er afgivet løfte om denne fyldestgørelse til Dig eller disse, Du måtte have udpeget. Og Du skal ligeledes kunne give dispensation fra irregularitet, hvis de ellers, således bundne, dog ikke til foragt for nøglemagten, har pådraget sig den ved at forrette eller befatte sig med gudstjeneste. Men eftersom muligvis nogle af ovennævnte gejstlige personer i den grad er fattige, at de er ude af stand til at betale denne tyvendedel, er det vor vilje, at Du, for så vidt angår dem fra Dit kollektorområde, som Du summarisk og fuldstændigt finder ude af stand til som fornævnt at betale denne tyvendedel til fornævnte termin, hvorom vi bebyrder Din samvittighed, kan eftergive fornævnte domme og ligeledes med apostolisk myndighed give dem dispensation fra irregularitet, hvis de ellers, dog ikke til foragt for nøglemagten, har pådraget sig den ved således bundne at forrette eller befatte sig med gudstjeneste. Dog er det vor hensigt, at disse, hvis midler ikke slår til til en fuldstændig betaling af denne tyvendedel, når de andre sædvanlige byrder er båret, passende kan yde derudover i forhold til disse deres midler. Men de, som ikke vil kunne betale noget af denne tyvendedel, om hvilken uformuenhed vi ligledes bebyrder Din samvittighed, skal på ingen måde tvinges til at betale noget under påskud af dette pålæg. Givet ved S. Pietro i Rom den 20. februar i vor femte pontifikatsår.