Tekst efter Aa1:
Olauus dei gracia. Dacie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex. omnibus presens
scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis. quod nos
exhibitori presencium Thorkillo Niclesson de Gladsaxe. bona uidelicet in
Skippersløff Ysgrannathorp. Swenstorp. Manzdale. Litha et unam curiam in Wram in
Gersheret sita. sibi post decessum Nicolai Byriesson
patris sui iure hereditario iuste aduoluta et numquam postmodum alicui per ipsum
alienata per quatuor litteras nostras sibi legaliter adiudicata. nullis litteris in contrarium receptis
in quorum eciam corporalem possessionem bonorum per quatuor discretos. uidelicet Iohannem Buk. Tuchonem
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at vi tildømmer nærværende brevviser Torkil Nielsen af Gladsax gods, nemlig i Skepparslöv, Isgrannatorp, Svenstorp, Mansdale, Litha og en gård i Vram i Gärds herred, der ved arveret retmæssigt er tilfaldet ham efter hans faders Niels Birgersens død og aldrig senere af ham afhændet til nogen, som ved vore fire breve lovligt er tildømt ham, uden at der er taget breve, som strider herimod, hvorpå han også ved fire gode mænd, nemlig Jens Buk, Tyge Tostesen, Werneke og Strange Pedersen, er blevet lovligt indført i håndgribelig besiddelse af godset til frit at besidde, idet vi lægger evig tielse på denne sag og fast påbyder, at ingen hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen måde må befatte sig med nævnte gods eller dets tilliggender mod førnævnte Torkils eller hans arvingers vilje, såfremt han ønsker at bevare vor nåde ubeskåret. Givet i Roskilde under vort rettertingssegl idet Herrens år 1383 på paven sankt Lucius' dag med Niels Drage, vor justitiar, som vidne.