Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Hermannus Kernendorp et Elsæby s[ua] coniunx uillani Hafnenses in domino salutem ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri nos ex unanimi consensu discreto uiro Hermanno Krusæ nostro conuillano quendam nostrum fundum circa mare aput curiam Iohannis Quaaz ad occidens contigue iacentem pro sex marchis puri bone argentee pecunie. uidelicet. hwide penningge a festo pasche proximo elapso ad duodecim annos continue subsequentes sic deinceps affuturo u[e]raciter impignerasse tali condicione quod fructus et redditus de eodem fundo per predictum Hermannum uel s[uo]s heredes interim subleuentur in sortem principalis debiti minime computandi/ elapsis uero illis duod[ecim] annis structura in eodem fundo constructa per me uel meos heredes ab ipso uel suis heredibus [secun]dum arbitrium quatuor discretorum utrimque sumendorum in prompta pecunia monete supradicte in festo pasche et nullo alio termino una cum capitali summa tunc temporis insimul exsoluenda legaliter redimatur omnibus aliis preciis uel ualoribus penitus exceptis/ in quo si defecerimus extunc in anno sequenti et sic deinceps ut prius idem Hermannus uel sui heredes eodem fundo libere perfruantur/ quousque antedictus fundus per nos uel nostros heredes ab ipso uel suis heredibus sub condicionibus prescriptis in termino ut premi[ttitur] sine aliquali nostra adinuencione contra has litteras inserenda. legaliter et pleniter redimatur/ ♦ I[n cuius] rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum Tuuonis Thorberni Godichi[ni Thom]e et Siwardi Sten wech consulum Hafnensium presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini m[ccc o]ctogesimotercio ipso die pasche.
Herman Kerndorp og Elisabeth, hans hustru, byfolk i København, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi med enstemmigt samtykke til den gode mand Herman Kruse, vor medborger, i sandhed har pantsat et os tilhørende grundstykke, liggende nær ved havet og stødende op til Johan Quatz' gård mod vest, for seks mark lødigt sølv i gode sølvpenge, nemlig 'hvide penninge', i tolv fulde år fra sidst forbigangne påskedag til den derefter kommende påskedag på denne betingelse, at frugterne og afgifterne af samme grundstykke i mellemtiden skal oppebæres af fornævnte Herman eller hans arvinger, uden at de på mindste måde må fradrages i gældens hovedstol, men når de tolv år er forløbet, skal den på samme grundstykke opførte bygning efter kendelse af fire gode mænd, der skal udtages fra begge sider, på lovlig vis indløses af mig eller mine arvinger fra ham eller hans arvinger i rede penge i ovennævnte mønt til påskedag og ikke til nogen anden termin tillige med hovedstolen, som da samtidig skal betales, idet alle andre betalinger eller værdier fuldstændigt er undtaget, men hvis vi svigter dermed, da skal samme Herman eller hans arvinger frit nyde samme grundstykke i det følgende år og således derefter som tidligere, indtil fornævnte grundstykke på lovlig vis og fuldt ud indløses af os eller vore arvinger fra ham eller hans arvinger på fornævnte vilkår til fornævnte termin, uden at noget påfund fra vor side må indskydes imod dette brev. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Tue Torbensen, Gødeke Thomsen og Sigvard Stenwek, rådmænd i København. Givet i det Herrens år 1[3]83 på selve påskedag.