De preussiske stæder besvarer brevet fra søstædernes rådsudsendinge, nr. 335, og godkender
afgørelsen af sagen med Thomas v. Hagen og beder om, at man forholder sig som
hidtil vedrørende borgene i Skåne.
a: Koncept, tabt – aa: Danzig departementsarkiv. 300 D/ XXVI, 1.
Samtidig afskrift med overskrift Copia – b: Thorn byarkiv. Dok. nr. 319.
Koncept.
Tryk: Hanserec. II 470 nr. 262b (med dato: før 3. maj) – Reg. Dan.
nr. *3127; Hans. UB. IV 322 nr. 776. Dipl. Dan. 4. rk. II nr. 336; DRB. IV:2 nr. 336 (i oversættelse).
Udtog efter aa:
Post salutacionem ♦ Heren
vnd lieben vrunde ♦ ..... ♦ Ersamen vrunde ir wol wisset das wir euch vormols
haben von dem selben artikel geschriben vnsirn willen. in sulchen worthen/ das wir
das pfuntgelt
vfnemen wolden czu behuff derselben schiffe also bescheydenlich/ das wir euch vor
den schaden steen wolden noch vnsirm gebornisse/ der von den selben vredeschiffen
queme. dy in
der Norssund geleget worden dy see czum befreden ♦ ..... ♦
Och als ir schribet
von dem vom Hagene
das ir
dy sache geendet vnd
geteydinget habet das welle wir stete vnd gantz halden vnd danken euch vruntlichen der
arbeit vnd mue dy ir do by getan habet vmme vnsir liebe wille vnd bitten vch das ir
dasselbe gelt vor vns vsgebet vnd beczalet/ vnd weme ir
dasselbe obirkoufft vnd beuelet in uwern briuen deme wolle wirs williclichen
gerne wyderkeren vnd geben ♦
Vortlieben herren als ir schribet
von haldunge der huser vff Schone is vnsir begerunge
vnd bete/ das man is vorbas halde mit den selben
husern wene dy cziit kortz is/ als is bisher do mete is
gehalden......
Efter hilsenen. Herrer og kære venner. ..... Ærværdige
venner, I ved godt, at vi tidligere har skrevet vor vilje om den samme artikel til
Eder med de ord, at vi vilde opkræve pundtolden til brug for de samme skibe på det
vilkår, at vi over for Eder efter rimeligt forhold vilde indestå for den skade,
der hidrørte fra de samme fredeskibe, som blev lagt i Øresund
for at fredeliggøre havet. ...... Når I desuden skriver om v.
Hagen, at I har afsluttet og afgjort sagen, så vil vi overholde det stadig og
fast, og vi takker Eder venligt for den anstrengelse og møje, som I af kærlighed
til os har haft dermed, og vi beder Eder om, at I udreder og betaler disse penge
for os, og den, som I anviser og befaler dette i Eders breve, ham vil vi gerne
tilbagelevere og give det. Fremdeles, kære herrer, hvad I skriver om fastholdelsen
af borgene i Skåne, så er det vor begæring og bøn, at man fortsat skal forholde
sig med disse borge som man hidtil har forholdt sig dermed, da tiden er kort.
......