forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt efter Aa:

Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis primas Swecie et apostolice sedis legatus dilectis [sibi domi]nis Folquino Deyneri prep[osito Swe]noni Saxtorp decano Petro Symonis Petro Iohannis et Petro Nicholai canonicis suis Lundensibus salutem et c[ontin]uam in domino karitatem ♦ Tociens arbitramur nos obsequium prestare deo. quociens sanctis eius debitum honorem inpendimus. et laudem eorum pro uiribus ampliamus ♦ Sane a multis accepimus quod quondam dilecta in Christo filia honesta mulier Magnildis de Foletafta. ducens uit[am] creatori omnium signanter acceptam a nuru sua iniuste perempta pro suis bonis operibus migrauerit ad dominum ipsiusque corpus sepultum in cimiterio Foletafta nostre Lundensis dyocesis existit. ubi post eius de uita presenti obitum is cui placita erat anima illius multa in testimonium beatitudinis eius signa suis fidelibus illis temporibus ostendere dignabatur unde et a ui[ro] m[agne] auctoritatis beato Andrea tunc temporis archipresule predecessore nostro prout in litteris suis perspeximus sancta [mulier] appellatur. ♦ Uerum quia refrigescente karitate in cordibus multorum et antiquo rerum ordine peruerso. locus in quo posita est sepulture tante muli[eris] necnon quod grauius est debi[t]e d[ei] u[ene]racioni incongruus proch dolo[r] est effectus ♦ Nam in capella su[pra locum eundem edific]ata ubi ol[im] fiebant cotidi[e] missarum sollempnia uix nunc semel in anno missa. quod dolenter referimus celebratur ac insuper ubi pop[u]l[us] alias tota nocte in dei laudibus uigilabat nunc lusores et cantores con[ueniunt] et turpibus cantilenis et saltacionibus comessacionibus et potacionibus ac fornicacionibus insistere minime erubescunt in diuine maiestatis offensam [anim]arum suarum periculum et scandalum plurimorum ♦ Nos itaque uiciis finem inponere cupientes. habito super hoc diligenti tractatu cum capitulo [nostro] et eius accedente consensu reliquias eiusdem sancte mulieris/ deuociori loco decreuimus committendas/ ♦ Uobis igitur et cuilibet uestrum committimus et mandamus quatinus tercia die pentecostes immediate sequenti ad prefatum locum personaliter accedentes reliquias memorate mulieris diligenter inquirere curetis et inuentas auctoritate nostra in sanctam Lundensem ecclesiam cum ea qua decet reuerencia [tran]sferatis ibidem honorifice collocandas. ubi in pace factus sit locus eius et habitacio in salutem presencium et presidium futurorum. ♦ Preterea omnibus uere penitentibus et confessis m[axim]e ho[mici]dis et puerorum oppressoribus eciam si prius a nobis graciam optinuerant [qui] huiusmodi translac[io ni] aut collacacioni presentialiter interfuerint de omnipotentis dei misericordia et apostolorum eius Petri et Pauli auctoritate confisi. dim[idi]um annum et dimidiam karenam de iniuncta sibi penitencia in domino misericorditer [relaxamus] ♦ Datum Lundis nostro sub sigillo anno domini mo ccco lxxxo tercio xviima die mensis aprilis.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til de for ham elskede herrer Folkvin Deinertsen, provst, Svend Sakstorp, dekan, Peder Simonsen, Peder Jensen og Peder Nielsen, hans kanniker i Lund, hilsen og vedvarende kærlighed med Gud.

Vi tror, at vi lige så ofte viser lydighed for Gud, hver gang vi yder hans helgener tilbørlig hæder og efter evne forøger deres lovprisning. Vi har da bragt i erfaring fra mange, at vor fordum elskede datter i Kristus, den hæderlige kvinde Magnhild fra Fulltofta, der førte et for alles skaber klart behageligt levned, men mod al retfærdighed blev ombragt af sin svigerdatter, for sine gode gerningers skyld er vandret til Herren, og at hendes legeme er begravet på Fulltofta kirkegård i vort Lundestift, hvor Han, som havde fundet behag i hendes sjæl, efter hendes bortgang fra dette liv på de tider værdigedes at vise sine troende mange tegn til vidnesbyrd om hendes hellighed, hvorfor hun og så af den hellige Anders, en mand af stor myndighed, på det tidspunkt ærkebiskop, vor forgænger, kaldes en hellig kvinde, således som vi har set det i et brev af ham. Men eftersom kærligheden kølnedes i manges hjerter, og tingenes gamle orden omstyrtedes, er stedet, hvor hun er stedt til hvile, blevet uværdigt til gravsted for så betydelig en kvinde og desuden, hvad der er alvorligere – oh, ve – uværdigt til tilbørlig ærefrygt for Gud. Thi i det kapel, der er bygget over samme sted, hvor der fordum daglig fandt messehøjtider sted, holdes der nu næppe een gang om året messe, hvad vi beretter med smerte, og ydermere der, hvor menigheden ellers plejede at våge hele natten under lovprisninger af Gud, mødes nu spillemænd og sangere, og de undser sig ikke ved at blive ved med skændige viser og danse, ædegilder og drik og hor til krænkelse af den guddommelige majestæt, til fare for deres sjæle og til anstød for såre mange. Idet vi derfor ønsker at gøre ende på disse laster, har vi efter at have holdt omhyggelig forhandling herom med vort kapitel og med dets samtykke besluttet at betro samme hellige kvindes levninger til et mere fromt sted. Vi pålægger derfor Eder og enhver af Eder som vor befaling, at I nu førstkommende tredie pinsedag personligt begiver Eder til fornævnte sted, sørger for omhyggeligt at opspore omtalte kvindes levninger, og når I har fundet dem, med vor myndighed med den ærbødighed, som det sømmer sig, overfører dem til den hellige kirke i Lund for med hæder at begrave dem sammesteds, hvor der skal være beredt hende et sted og en bolig i fred til frelse for de nulevende og til værn for de fremtidige. Desuden eftergiver vi barmhjertigt med Gud i tillid til den almægtige Guds barmhjertighed og hans apostle Petrus' og Paulus' myndighed alle, der føler sand anger og bekender deres synder, især manddrabere og dem, der har ligget børn ihjel, selv om de tidligere havde opnået nåde af os, og som personligt har overværet denne overførelse eller begravelse, et halvt år og en karene af den dem pålagte kirkebod. Givet i Lund under vort segl i det Herrens år 1383 den 17. april.