forrige næste

Tekst efter A:

In nomine domini amen ♦ Nos Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus ♦ In causa que uertitur inter procuratores fabrice ecclesie nostre Lundensis actores parte ex una et heredes domini Swononis de Ludathorp presbiteri bone memorie super quadam curia in Qwernby asserentibus eisdem procuratoribus quod predictus dominus Sweno legauit eandem curiam fabrice supradicte heredibus uero affirmantibus quod non illam curiam sed quandam aliam curiam legauit ad ipsam fabricam in suo ultimo testamento lite coram nobis contestata prestito iuramento de ueritate dicenda. testibus productis. et examinatis. ac testacionibus publicatis. ac utraque parte sentenciam postulante habito super hoc diligenti tractatu et peritorum communicato consilio dei nomine inuocato diffinitiue pronunciamus in hiis scriptis quod prefatus dominus Sweno legauit fabrice ecclesie nostre predicte supradictam curiam in Quernby et nullam aliam quouis modo inhibentes sub pena excommunicacionis ne quis sine consensu procuratorum supradictorum se de dicta curia aliqualiter intromittat ♦ Datum Lundis nostro sub secreto anno domini mo. ccco lxxxo tercio sabbato ante diem beati Georgii martiris.

I Guds navn, amen. Vi Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat.

I den sag, som verserer mellem forstanderne for vor Lundekirkes bygningsfond som sagsøgere på den ene side og arvingerne efter herr Svend af Löderup, præst – salig ihukommelse – (på den anden side) angående en gård i Kvarnby, idet samme forstandere forsikrer, at fornævnte herr Svend testamenterede samme gård til ovennævnte bygningsfond, mens arvingerne påstår, at han ikke testamenterede den gård, men en anden gård til denne bygningsfond i sit endelige testamente, og stridsspørgsmålet er indbragt for os, efter at man har aflagt ed på at ville sige sandheden, vidner er blevet ført og udspurgt og vidneudsagnene bekendtgjort, og begge parter forlanger dom, afsiger vi efter at have holdt en omhyggelig forhandling herom og efter samråd med kyndige mænd med dette brev under påkaldelse af Guds navn den afgørende kendelse, at fornævnte herr Svend testamenterede vor fornævnte kirkes bygningsfond ovennævnte gård i Kvarnby og ikke på nogen måde nogen anden, idet vi forbyder under bandlysningsstraf, at nogen uden ovennævnte forstanderes samtykke på nogen måde befatter sig med nævnte gård. Givet i Lund under vort sekret i det Herrens år 1383 lørdagen før martyren sankt Georgs dag.