forrige næste

Tekst efter A:

Magnus diuina miseracione* archyepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus uenerabilibus fratribus dominis Ripensis/ Wibergensis/ Arusiensis/ Roskildensis/ Burglanensis/ Ottoniensis/ Reualiensis et Sleswicensis ecclesiarum eadem miseracione episcopis/ suis suffraganeis necnon uniuersis et singulis prelaturas personatus/ aministraciones et officia habentibus ac toti clero suarum ciuitatum et dyocesum per suam prouinciam Lundensem constitutis salutem in domino/ ♦ Sacro nos cum prenominatis fratribus et coepiscopis nostris presidentes concilio/ omnibus que pro libertate et emunitate ecclesiastica/ ecclesiasticarumque personarum tam sacris canonibus quam felicis memorie dominis Petro et aliis sancte sedis archyepiscopis nostris predecessoribus in eorum prouincialibus conciliis sunt statuta/ in suo robore permansuris/ preter alia que in ipso sacro concilio statuimus/ quia in quibusdam locis nostre Lundensis prouincie ut accepimus/ nimis excreuit temeritas et presumpcio tam clericorum quam laicorum ad proferendum in scriptis quasdam excommunicacionis sentencias/ processimus in hac forma/ ♦ Nos Magnus diuina miseracione archyepiscopus Lundensis Suecie primas et apostolice sedis legatus/ sacri huius approbacione concilii/ ex auctoritate dei patris omnipotentis et apostolorum eius Petri et Pauli et beate Marie uirginis hac auctoritate et mandato sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Urbani diuina miseracione pape sexti nobis specialiter commissa/ excommunicamus omnes et singulos qui episcopos capiunt et insequntur/ eciam illos qui ecclesias causa lucri/ odii uel fauoris alicuius/ aut quacumque alia de causa suo iure maliciose priuare presumunt/ eciam illos qui sacerdotes uel clericos/ aut eorum familiam captiuant insequntur/ taliant uel iniuste agrauant uel bona sacerdotum seu clericorum decedencium iniuste rapiunt et sibi inbursant/ eciam illos qui homines in ecclesiis uel cimiteriis capiunt/ wlnerant uel occidunt/ seu per subtraccionem alimentorum exire compellunt et quandoque ab eis extrahunt uiolenter/ eciam illos qui ecclesias et turres ecclesiarum uel alia sacra loca incastellant et municiones et fortalicia inde faciunt/ eciam illos qui per minas uel cruciatus corporis compellunt aliquos se excusare uel quittare pro dampnis uel iniuriis episcopis/ ecclesiis sacerdotibus/ clericis uel eorum familiis illatis item excommunicamus clericos scienter diuina celebrantes presentibus huiusmodi malefactoribus/ quos eciam sic celebrantes irregulares esse declaramus per presentes item illos excommunicamus qui huiusmodi malefactoribus consilium/ auxilium uel consensum in suis malefactis amministrant/ ♦ Preterea excommunicamus illos qui ecclesias incendunt et effringunt aut libertates per maliciam infringere uel perturbare contendunt et omnes illos qui res ecclesiasticas uel bona ecclesiarum uiolenter et mali ciose rapiunt et inuadunt necnon et illos qui eadem fieri faciunt uel mandant aut procurant nec aliquis eorum nisi per episcopum eorum dyocesanum/ exhibita prius satisfaccione competenti/ super dampnis et iniuriis ab hac sentencia posset absolui/ eciam illos qui cimiteria uiolant/ uel uiolare demandant/ ♦ Preterea excommunicamus presbiteros publice in domo propria uel aliena concubinas habentes/ easque fouentes ♦ Preterea spoliatores stratarum ac raptores alios qui transeuntes per uias aut stratas publicas uiduas/ pupillos/ et personas alias eorum bonis ui spoliant/ piratas quoque et naufragorum spoliatores uolentes decetero coherceri preter penas quas eis sacratissime leges inponunt/ tali uolumus/ nostro feriente gladio pena multari/ ut tam ipsi/ quam receptantes eos scienter et dantes eis auxilium uel fauorem ipso facto/ nodo sint anathematis innodati/ ♦ Adiscimus eciam quod nullus decetero qui cum aduocatis ecclesiarum uel earum castra aut municiones habentibus guerras habebit uel inimicicias bona ecclesiarum quibus aduocati defensores seu preuisores existunt pretextu guerre quam habet cum eis subrip<i>at aut uillas uel bona earum seu loca incendio uel hostilitate deuastet aut homines earum spoliat bonis eorum et qui contra fecerint ipso facto sentenciam excommunicacionis incurrant/ nec absolui ualeant nisi quod deliquerant sufficienter emendent/ ♦ Personas quoque omnes quacumque dignitate et status preeminencia prefulgentes/ uniuersitates ciuitatum et locorum ac consules eorumdem/ qui ut nullus conqueratur coram iudice ecclesiastico prohibent/ ac statuta condunt contra clerum seu clericos et ecclesiasticam libertatem/ hoc edicto perpetuo tali pena uolumus puniri uidelicet quod persone talia decetero committentes modo quolibet excommunicacionis et uniuersitates interdicti subeant sentencias ipso facto/ ♦ Adiscimus eciam statuentes quod presens sentencia in hoc sacro concilio Malmøghø celebrato lata una cum aliis in eodem concilio statutis singulis synodalibus statutis episcoporum et specialiter in cena domini. summis sollempnitatibus diebus dominicis et festiuis publicetur et wlgariter exponatur/ ♦ Unde uobis omnibus et singulis sub rescriptis quibus hee nostre littere diriguntur uidelicet abbatibus/ prioribus prepositis/ decanis/ archidyaconis. ecclesiarum curatis/ ceterisque clericis aliis per nostram Lundensem dyocesim constitutis in uirtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena quam in uos in quemlibet uestrum/ trina tamen monicione canonica premissa/ in nomine domini ferimus in hiis scriptis si in hiis que precipimus necligentes seu remissi fueritis firmiter precipiendo mandamus quatenus has sentencias in ecclesiis uestris cathedralibus/ collegiatis/ conuentualibus et parochialibus in pocioribus festis ut premissum est publicetis et per alios publicari faciatis/ ♦ Uobis uero dominis coepiscopis et fratribus nostris quibus ob uestre pontificalis dignitatis reuerenciam deferre uolumus/ si presentibus nostris mandatis per uos seu submissam personam/ non obtemperaueritis/ sex dierum termino pro trina monicione canonica premissa ingressum ecclesie interdicimus in hiis scriptis/ si uero per alios sex dies primos sex dies immediate subsequentes huiusmodi interdicti sentenciam sustinueritis uos in hiis scriptis predicta monicione canonica premissa suspendimus a diuinis/ ♦ Si uero prefatas interdicti et suspensionis sentencias per alios sex dies predictos xii dies inmediate subsequentes sustinueritis quod absit animo indurato/ extunc in hiis scriptis uos sentencia excommunicacionis innodamus/ ♦ Actum et datum in uilla Malmøghø in nostro prouinciali concilio anno domini mo ccco lxxxo. tercio ipso die beati Marchi ewangeliste nostro sub sigillo.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til de ærværdige brødre, af samme miskundhed de herrer biskopper af kirkerne i Ribe, Viborg, Århus, Roskilde, Børglum, Odense, Reval og Slesvig, hans lydbiskopper, samt alle, der sidder inde med prælaturer, personater, forvaltninger og officier, og hele gejstligheden i deres stæder og stifter i hans kirkeprovins i Lund, hilsen med Gud.

Idet vi med vore fornævnte brødre og medbiskopper fører forsædet på det hellige kirkemøde, og da alt, hvad der er blevet bestemt til værn for kirkens og kirkens mænds frihed og immunitet, såvel ved den hellige kirkeret som ved herr Peder – lykkelig ihukommelse – og det hellige sædes andre ærkebiskopper, vore forgængere, på deres provinssynoder, skal forblive stående ved magt, er vi skredet til i skriftlig form at bekendtgøre nogle bandlysningsdomme af følgende ordlyd ud over, hvad vi iøvrigt har bestemt på dette hellige kirkemøde, eftersom ubesindighed og formastelighed såvel hos gejstlige som hos lægmænd på visse steder i vor Lunde kirkeprovins, efter hvad vi har hørt, har taget alt for meget overhånd:

Vi Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, bandlyser med dette hellige kirkemødes billigelse med myndighed fra den almægtige Gud fader og hans apostle Petrus og Paulus og den hellige jomfru Marie, med denne myndighed, der særligt er betroet os, og på befaling af den højhellige fader i Kristus og vor herre, herr Urban 6., af Guds miskundhed pave, alle, som fanger og forfølger bisper, ligeledes dem, som for vindings skyld, af had eller på grund af en eller anden begunstigelse eller af enhver anden grund formaster sig til på ondsindet vis at berøve kirkerne deres ret, ligeledes dem, som fængsler, forfølger, beskatter eller uretmæssigt plager præsterne eller klerkene eller deres undergivne eller uretmæssigt røver afdøde præsters eller klerkes gods og beholder det for sig selv, ligeledes dem, som fanger, sårer eller dræber mennesker i kirkerne eller på kirkegårdene eller tvinger dem ved at unddrage dem føde til at gå ud derfra, og som undertiden med vold slæber dem bort derfra, ligeledes dem, som befæster kirkerne og kirketårnene eller andre hellige steder og forvandler dem til forskansninger og fæstninger, ligeledes dem, som ved trusler eller legemlige pinsler tvinger nogle til at undskylde sig og kvittere for de tab eller krænkelser, der er tilføjet bisperne, kirkerne, præsterne, klerkene eller deres undergivne, fremdeles bandlyser vi de gejstlige, som med vidende forretter gudstjenstlige handlinger i nærværelse af disse misdædere, og vi erklærer med dette brev ligeledes dem, der således holder gudstjeneste, for uskikkede til kirkelige embeder; fremdeles bandlyser vi dem, som yder disse misdædere råd, bistand eller samtykke til deres misgerninger. Desuden bandlyser vi dem, der sætter ild på og opbryder kirker eller ondsindet stræber efter at bryde eller krænke deres friheder, og alle dem, som med vold og ondskab røver og angriber kirkens ejendele eller kirkernes gods, samt også dem, der lader dette finde sted eller giver befaling derom eller sørger derfor, og ingen af dem skal kunne løses fra denne dom uden gennem deres stiftsbiskop førend efter at have erlagt passende fyldestgørelse for tab og krænkelser, ligeledes dem, som vanhelliger kirkegårdene eller lader dem vanhellige. Desuden bandlyser vide præster, som åbenlyst holder samleversker i deres eget eller i et fremmed hus og tager sig kærligt af dem. Desuden er det vor vilje, at stratenrøvere og andre ransmænd, som med vold plyndrer dem, der færdes på offentlige veje eller gader, enker, umyndige børn og andre personer for deres gods, og sørøvere og også dem, der udplyndrer skibbrudne, for fremtiden skal holdes i ave, og vi vil, at de ud over de straffe, som de såre ukrænkelige love pålægger dem, ved vort straffende sværd skal tugtes med en sådan straf, at såvel de selv som de, der med viden herom optager dem hos sig og yder dem hjælp, ved selve handlingen skal være ramt af anathemas bånd. Vi tilføjer ligeledes, at ingen, som ligger i krig eller fjendskab med kirkernes fogeder eller med dem, som sidder inde med deres borge eller befæstninger, for fremtiden under påskud af, at de ligger i krig med dem, må plyndre de kirkers gods, for hvilke de er fogeder, forsvarere eller forstandere, eller ved ildspåsættelse eller fjendtligt anfald hærge deres byer eller gods eller steder eller plyndre deres folk for deres gods, men de, som handler herimod, pådrager sig bandlysnings dom ved selve handlingen og skal ikke kunne løses derfra, medmindre de fyldestgørende bøder for, hvad de har forset sig med. Vi vil også, at alle personer, hvilken værdighed og fremragende stilling de end udmærker sig ved, byernes og stedernes borgerskaber og sammes rådmænd, som hindrer nogen i at fremføre sin klage for den gejstlige dommer og fastsætter bestemmelser mod gejstligheden eller klerkene og mod den kirkelige frihed, ved dette evige edikt skal straffes med denne straf, nemlig at personer, som for fremtiden begår noget sådant, på enhver måde ved selve handlingen skal hjemfalde til bandlysnings dom og borgerskaberne til interdiktdom. Vi tilføjer og bestemmer ligeledes, at nærværende dom, der er fældet på dette hellige kirkemøde, afholdt i Malmø, tillige med det andet, der er truffet bestemmelse om på samme kirkemøde, skal offentliggøres og offentligt fremlægges i hvert enkelt af bispernes synodalbestemmelser og det særligt på skærtorsdag, ved de stør ste højtider, søndagene og festdagene. Af den grund pålægger vi Eder alle urokkeligt som vor befaling ved reskripter, til hvem dette vort brev rettes, nemlig abbeder, priorer, provster, dekaner, ærkedegne, kirkernes sognepræster og de øvrige gejstlige rundt om i vort Lunde stift, i medfør af den hellige lydighedspligt og under trussel om den bandlysnings straf, som vi i Herrens navn med dette brev retter mod Eder og enhver af Eder, dog efter forudskikket trefoldig kanonisk påmindelse, hvis I er forsømmelige eller efterladende med vore befalinger, at I offentliggør disse domme i Eders domkirker, i Eders kollegiat-, kloster- og sognekirker på de større festdage som fornævnt og lader dem offentliggøre ved andre. Men hvis I, vore herrer medbiskopper og brødre, hvem vi på grund af Eders biskoppelige værdighed ønsker at vise ærbødighed, ikke personligt eller ved en underordnet person adlyder disse vore befalinger, forbyder vi Eder med dette brev at betræde Eders kirke under en frist af seks dage som forudskikket trefoldig kanonisk påmindelse, men hvis I i andre seks dage, der følger umiddelbart efter de første seks dage trodser denne interdiktdom, suspenderer vi Eder med dette brev efter fornævnte forudskikkede kanoniske påmindelse fra gudstjenesten. Men hvis I med forhærdet sind – hvad Gud forbyde - trodser fornævnte interdikt- og suspensionsdomme i andre seks dage, der følger umiddelbart efter de fornævnte 12 dage, da rammer vi Eder med bandlysnings dom med dette brev. Handlet og givet i byen Malmø på vor provinssynode i det Herrens år 1383 på selve evangelisten sankt Markus' dag under vort segl.