forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Henrici canonicus Lundensis salutem in domino sempiternam ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris me uiro honesto latori presencium domino Petro Nicholai concanonico meo Lundensi curiam quandam wlgariter Skaghemanz lathegarth nuncupatam. sitam in Malmøghæ. michi per dominum Iuarum Niclesson militem bone memorie inpigneratam. litterasque ipsius domini Iuari predicti super hoc confectas et michi datas. cum omnibus et singulis condicionibus et articulis in ipsis litteris contentis pro pleno precio ita ut reddo me totaliter contentum. ueraciter uendidisse. scotasse. et in manus suas libere resignasse. transferens in ipsum dominum Petrum et suos heredes. per presentes omne ius quod michi in ipsa curia uel ad ipsam curiam predictam umquam diebus meis uerius competebat. quare obligo me et heredes meos firmiter in hiis scriptis ad apropriandum. disbrigandum. et deliberandum ipsi domino Petro. et suis heredibus. curiam supradictam ab impeticione et alloqucione quorumcumque. ♦ Insuper obligo me et heredes meos. ad eripiendum et conseruandum ipsum dominum Petrum et suos heredes. ab omni dampno quod se incurrisse docere poterit seu poterint. si predicta curia. secundum leges terre ab ipso domino Petro seu suis heredibus aliqualiter euincatur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Thorberni Petersson militis. Gøthstaui Mathisson armigeri. dominorum Laurencii abbatis in Bekkæskogh. et Benedicti decani in Gershæreth. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo tercio die beati Urbani pape et martiris.

Jens Henriksen, kannik i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til den hæderlige mand, nærværende brevviser, herr Peder Nielsen, min medkannik i Lund, i sandhed har solgt, skødet og til hans hånd frit opladt en gård i Malmø, på folkesproget kaldet Skagemands ladegård, pantsat til mig af herr Ivar Nielsen, ridder – god ihukommelse – samt samme fornævnte herr Ivars herom affattede og til mig givne brev med alle de i samme brev indeholdte betingelser og artikler, for fuld betaling, således at jeg erklærer mig fuldkommen tilfreds, idet jeg med dette brev til samme herr Peder og hans arvinger overfører al ret, som nogensinde i mine levedage med sandhed tilkom mig i eller til samme fornævnte gård, hvorfor jeg med dette brev fast forpligter mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre og fri samme herr Peder og hans arvinger ovennævnte gård fra krav og tiltale fra hvilke som helst. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at befri og bevare samme herr Peder og hans arvinger fra ethvert tab, han eller de vil kunne godtgøre at have pådraget sig, hvis fornævnte gård efter landets love på en eller anden måde fravindes samme herr Peder eller hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig herr Torben Pedersen, ridder, Gøtstav Matsson, væbner, herrerne Lars, abbed i Bækkeskov, og Bent, dekan i Gärds herred. Givet i det Herrens år 1383 på paven og martyren sankt Urbans dag.