Item. dilecto filio
Fremdeles til vor elskede søn (Peder), abbed i klostret i Esrom af cistercienserordenen i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Da der på cistercienserordenens generalkapitel, der for nylig blev afholdt i Rom, af dette kapitel blev overvejet og ligeledes forordnet, at samme orden gavmildt skal komme os og det apostoliske kammer til undsætning med en vis kærlig hjælp for gennem nævnte orden at imødegå den romerske kirkes nød og især i denne stormfulde tid mod kættere og skismatikere, som på mangfoldig vis stræber efter at undertrykke og plage samme kirke, således som de i sin tid kom – lykkelig ihukommelse – pave Gregor XI, vor forgænger til hjælp, og da Du særligt er udpeget af bisidderne og de andre, der fører forsædet på dette kapitel, til at oppebære og indsamle denne hjælp i landene Danmark, Sverige, Norge, Skotland, Ruthenien, Pommern og Polen, og da vi ønsker, at denne kærlige hjælp trofast og omhyggeligt skal oppebæres og ligeledes opkræves, tilstår vi Dig, gode søn, med apostolisk myndighed med dette brev fuld og fri adgang til at bede om, oppebære og ligeledes opkræve og indsamle denne hjælp ligeledes med vor myndighed fra alle klostre og stiftelser og personer i nævnte orden af begge køn i fornævnte lande og til at tvinge samme personer til at give og betale denne hjælp til Dig, der modtager den i vort og nævnte kammers navn, i det forhold, der angår disse klostre og stiftelser og personer, samt til at tvinge samme personer dertil og ligeledes alle andre, der sætter sig op herimod og er genstridige, med kirkens straf og andre retsmidler om fornødent under påkaldelse af den verdslige arms hjælp, uanset alle privilegier, begunstigelser og apostoliske breve, særlige eller almindelige, hvilken ordlyd de end har, som fornævnte klostre og stiftelser og personer under enhver ordlyd eller udtryksmåde har fået tilstået af det apostoliske sæde, selv om der om dem og deres fulde ordlyd ord til andet i vort brev skulde finde særlig eller udtrykkelig omtale sted, hvorved, når de ikke udtrykkeligt eller fuldstændigt er optaget i dette brev, virkningen af dette på nogen måde kan hindres eller udsættes, og som vi vil ikke på nogen måde skal være til støtte for dem hertil. Men det er vor vilje, at Du farefrit og sikret så snart som muligt skal oversende alle de pengesummer, som Du modtager fra denne hjælp, til fornævnte kammer og om hver enkelt af samme summer la de affatte offentlige dokumenter og opføre dem i et læg, således at Du kan aflægge afregning og pålideligt regnskab for dem til ovennævnte kammer. Givet ved S. Pietro i Rom den 17. juni i vort sjette (pontifikats)år.