forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis presentes litteras inspecturis Magnus diuina miseratione archiepiscopus Lundensis, Swetie primas ac apostolice sedis legatus, salutem in domino sempiternam. ♦ Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, tam uigor equitatis quam ordo rationis exigit, ut illud per officii nostri sollicitudinem ad effectum debitum perducatur. ♦ Sane dilectus filius dominus Iohannes Wyneken, prepositus ecclesie Sleszuicensis litteras quasdam patentes ueris sigillis pendentibus domini Helle<m>berti quondam episcopi Slesuicensis et capituli ibidem, ut prima facie apparebat, sigillatas, non rasas, non cancellatas, non abolitas, nec in aliqua sui parte uitiatas uel suspectas nobis personaliter presentans, confirmationem contentorum in eisdem litteris a nobis humiliter postulauit, quarum tenor sequitur in hec uerba. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Helle<m>bertus, dei gratia episcopus ecclesie Sleszuicensis (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. XII nr. 139). ♦ Nos igitur deuotis precibus predicti domini Iohannis prepositi inclinati predictarum prebende et ecclesie annectionem, adunionem ac omnia et singula premissa, prout rite et rationabiliter facta sunt, matura deliberatione prehabita auctoritate metropolitana ratificamus, approbamus et ex certa scientia confirmamus perpetuis temporibus ualitura. ♦ In quarum ratificationis, approbationis et confirmationis euidentiam sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini mo ccc octogesimo tertio in crastino beate Marie Magdalene.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omhyggelig omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Vor elskede søn herr Jens Wannekesen, provst ved kirken i Slesvig, har da personligt forevist os et åbent brev, beseglet – som det viste sig ved første øjekast – med de ægte hængende segl, tilhørende herr Hellembert, fordum biskop af Slesvig, og kapitlet sammesteds, uskrabet, ufordærvet, ustunget, ubeskadiget og umistænkeligt i enhver henseende, og ydmygt anmodet os om at stadfæste indholdet af samme brev, hvis ordlyd følger med disse ord: Hellembert, af Guds nåde biskop i Slesvig, til alle, der ser dette brev (o.s.v. = DRB. II 12 nr. 139). Idet vi derfor bøjer os for fornævnte herr provst Jens' fromme bønner, bekræfter, godkender og stadfæster vi efter forudgående moden overvejelse med ærkebiskoppelig myndighed ifølge sikker viden henlæggelsen og foreningen af fornævnte præbende og kirke og alt det fornævnte, således som det er foretaget lovformeligt og rigtigt, idet det skal have gyldighed til evig tid. Til bevis for denne bekræftelse, godkendelse og stadfæstelse har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1383 dagen efter den hellige Maria Magdalenes dag.