forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis præsentes literas inspecturis Magnus diuina miseratione Lundensis archiepiscopus, Swetiæ primas et apostolicæ sedis legatus, salutem in domino sempiternam. ♦ Cum a nobis petitur, quod iustum est et honestum, tam uigor æquitatis quam ordo rationis exigit, ut illud per officii nostri sollicitudinem ad effectum debitum perducatur. ♦ Sane dilectus filius dominus Thorstanus Nicolai canonicus ecclesie Schleswicensis quasdam literas patentes ueris sigillis pendentibus domini Ioannis episcopi Schleswicensis moderni et capituli ibidem, ut prima facie apparebat, sigillatas, non rasas, non cancellatas, non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas uel suspectas, tenoris et continentiæ subsequentis nobis personaliter præsentans, confirmationem contentorum in eisdem literis a nobis humiliter postulauit, quarum tenor sequitur in hæc uerba. ♦ Nos frater Ioannes, dei et apostolicæ sedis gratia, episcopus ecclesiæ Schlesuicensis (etc. = nr. 32). ♦ Nos igitur precibus deuotis prædicti domini Thorstani inclinati supradicta omnia et singula, prout rite et rationabiliter facta sunt, matura deliberatione præhabita auctoritate metropolitana ratificamus, approbamus et præsentis scripti munimine confirmamus. ♦ In quarum ratificationis, approbationis et confirmationis euidentiam sigillum nostrum præsentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini mccc octogesimo tertio in crastino beatæ Mariæ Magdalenæ.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Når man beder os om, hvad der er ret og rigtigt, kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omhyggelig omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Vor elskede søn herr Torsten Nielsen, kannik ved kirken i Slesvig, har da personligt forevist os et åbent brev, beseglet – som det viste sig ved det første øjekast – med de ægte hængende segl, tilhørende herr Johan, nuværende biskop af Slesvig, og kapitlet sammesteds, uskrabet, ufordærvet, ustunget, ubeskadiget og umistænkeligt i enhver henseende, af efterfølgende ordlyd og indhold og ydmygt anmodet os om at stadfæste indholdet af samme brev, hvis ordlyd følger med disse ord: Vi broder Johan, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop over kirken i Slesvig (o.s.v. = nr. 32). Idet vi derfor bøjer os for fornævnte herr Torstens fromme bønner, bekræfter, godkender, stadfæster og bestyrker vi efter forudgående moden overvejelse med ærkebiskoppelig myndighed med dette brev alt det ovennævnte, således som det er foretaget lovformeligt og fornuftigt. Til bevis for denne bekræftelse, godkendelse og stadfæstelse har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1383 dagen efter den hellige Maria Magdalenes dag.