Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Karolus Nichlisson armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quorum interest seu interesse poterit in futurum me dilecte consorti mee Margarete Røzdotter c marchas Sweue monete bone et datiue racione dotis dedisse pro qua quidem summa pecunie sibi bona mea uidelicet i curiam in Hiortanæs i in Vllarydh et i in Biornstorp in prouincia Kiindh item in Hallandia in parochia Limbiergha i curiam uidelicet Swenstorp cum molendino aquatico et ii curias in Dyreme cum omnibus et singulis predictorum bonorum adiacenciis. scilicet. agris. pratis. pascuis. siluis. humidis et siccis prope uel remote sitis impignero per presentes/ tali racione quod si cum ea sine liberorum procreacione me deus uocauerit extunc heredes mei de predictis bonis se nullatenus intromittant donec predicte c marche Sweue monete prescripte consorti mee Margarete totaliter fuerint persolute ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum honorabilium uidelicet Swartaskanungx/ domini Kanuti de Fyæraas et Benedicti Æspingx presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo tercio die beati Olaui regis et martiris/
Karl Nielsen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, hvem det angår eller vil kunne angå i fremtiden skal vide, at jeg som medgift har givet min elskede hustru Margrete Røzdatter 100 mark i god og gængs svensk mønt, for hvilken sum penge jeg med dette brev til hende pantsætter mit gods, nemlig en gård i Hjortanäs, en i Ullasjö og en i Björstorp i Kinds herred, fremdeles i Halland i Lindberg sogn en gård, nemlig Svenstorp med en vandmølle og to gårde i Derome med alle tilliggender til fornævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, nær eller fjernt, på denne betingelse, at hvis Gud kalder på mig, uden at jeg har avlet børn med hende, da må mine arvinger på ingen måde befatte sig med fornævnte gods, førend fornævnte 100 mark svensk mønt fuldt ud er betalt min fornævnte hustru Margrete. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd, nemlig Svarteskåning, herr Knud af Fjärås og Bent Esping. Givet i det Herrens år 1383 på kongen og martyren sankt Olavs dag.