forrige næste

Tekst efter a1:

Iudici ♦ Dignum etcetera usque suffragantur/ ♦ Sane peticio pro parte dilecti filii Herderi Iohannis canonici Slewicensis nobis exhibita continebat/ quod olim archidiaconatu ecclesie Slewicensis quem quondam Nicolaus Petri alias dictus Klech eiusdem ecclesie archidiaconus dum uiueret obtinebat/ per eiusdem Nicolai obitum qui extra Romanam curiam decessit uacante dilecti filii capitulum dicte ecclesie ad quos eciam de antiqua et approbata et hactenus pacifice obseruata consuetudine eleccio archidiaconi eiusdem ecclesie pertinet uocatis omnibus qui debuerunt uoluerunt et potuerunt electioni huiusmodi commode interesse die ad eligendum prefixa ut moris est conuenientes in unum prefatum Herderum ad eundem archidiaconatum concorditer elegerunt idemque Herderus electioni huiusmodi illius sibi presentato decreto consensit in hiis omnibus statutis a iure temporibus obseruatis quare pro parte dictorum capituli et Herderi nobis fuit humiliter supplicatum ut huiusmodi electionem de benignitate apostolica confirmare dignaremur ♦ Nos igitur de premissis certam noticiam non habentes ac uolentes prefatum Herderum apud nos de probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu fauore prosequi gracioso ipsumque in eadem ecclesia amplius honorare huiusmodi supplicacionibus inclinati discrecioni tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus si uocatis qui fuerint euocandi electionem huiusmodi inueneris fore canonicam et de persona ydonea celebratam/ et post diligentem examinacionem eundem Herderum ad hoc ydoneum esse repereris super quibus tuam conscienciam oneramus/ eandem electionem eciam si archidiaconatus ipse qui curatus uel dignitas aut personatus non est cuiusque fructus etcetera usque excedunt disposicioni apostolice specialiter reseruatus existat/ auctoritate apostolica confirmes inducens per te uel alium seu alios eundem Herderum etcetera usque admitti sibique de ipsius archidiaconatus fructibus etcetera usque responderi contradictores etcetera non obstantibus si uenerabili fratri nostro episcopo Slewicensi et capitulo predictis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem seu quod idem Herderus canonicatum sub expectacione prebende predicte ecclesie auctoritate quarundam litterarum nostrarum se asserit obtinere ♦ Nos enim exnunc irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari ♦ Datum Neapoli etcetera.

Til dommeren.

Vi anser det for sømmeligt og passende o.s.v. indtil anbefaler dertil. En ansøgning, der er forelagt os på vor elskede søn Herder Jensens, kannik i Slesvigs vegne, indeholdt, at da i sin tid ærkedegneembedet ved kirken i Slesvig, som fordum Niels Pedersen, også kaldet Klech, ærkedegn ved samme kirke, sad inde med i sin levetid, blev ledigt ved samme Niels' død – han, som afgik ved døden uden for den romerske kurie – samledes vore elskede sønner, kapitlet ved nævnte kirke, hvem valget af samme kirkes ærkedegn ligeledes ifølge gammel og anerkendt og hidtil ukæret overholdt sædvane tilhører, efter at alle, som bekvemt burde, vilde og uden vanskelighed kunde deltage i dette valg, var sammenkaldt, på den for valget fastsatte dag, som skik er, og valgte endrægtigt fornævnte Herder til samme ærkedegneembede og samme Herder samtykkede i dette valg af ham, efter at afgørelsen deraf var forelagt ham, idet alle de af retten fastsatte tidsfrister med hensyn til alt dette var overholdt, hvorfor man på nævnte kapitels og Herders vegne ydmygt har bønfaldet os om, at vi af apostolisk velvilje vilde værdiges at stadfæste dette valg. Da vi ikke har sikker kundskab om det fornævnte, og da det er vort ønske at omfatte fornævnte Herder, der er mangfoldigt anbefalet til os for sin retskaffenheds og sine dyders fortjenester, med nådig gunst under hensyntagen hertil og at hædre denne endnu mere i samme kirke, bøjer vi os derfor for disse bønner og pålægger Dig, gode søn, som vor befaling ved apostolisk brev, at hvis Du, efter at de er sammenkaldt, som skulde sammenkaldes, finder, at dette valg er kanonisk og afholdt om en egnet person, og Du efter omhyggeligt at have prøvet ham finder samme Herder egnet hertil – hvorom vi bebyrder Din samvittighed – skal Du med apostolisk myndighed stadfæste samme valg, selv om dette ærkedegneembede, som ikke er forbundet med sjælesorg eller ikke er en dignitet eller et personat, og hvis frugter o.s.v. indtil i årlig værdi ifølge den almindelige indtægtsangivelse, særligt er reserveret for apostolisk rådighed. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Herder o.s.v. indtil tilstedes til dette ærkedegneembede efter gældende sædvane og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter o.s.v. indtil af dette ærkedegneembede, idet Du med vor myndighed (tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel), uanset om vor fornævnte ærværdige broder biskoppen af Slesvig og fornævnte kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og udtrykkeligt og ord til andet omtaler denne bevilling, eller (uanset) at samme Herder forsikrer, at han i kraft af et brev fra os besidder et kanonikat med ventebrev på en præbende ved fornævnte kirke. Thi vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet i Napoli o.s.v.