Tekst efter A, lakunerne udfyldt med støtte i Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Margareta Thruelssædother priorissa.
monasterii beate uirginis Roskildis totusque conuentus ibidem salutem in domino ♦
Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognoscimus nos uiro nobili latori
presencium Clementi dicto Haghæ armigero. in quatuordecim marchis argenti bone
monete et datiue racione ueri mutui nobis facti teneri obligatas pro quibus
quatuordecim marchis argenti eidem Clementi et heredibus suis omnia bona nobis per
nobilem uirum Ericum Nielsson de Hyrningsholm pie memorie in remedium anime sue
cum [omni] iure sibi in eisdem competenti legata Sæby in Waldburgshæreth sita. et
eidem Erico Nielsson per nobilem uirum Tukonem Grubbæ de Thersløsæ. pro
quatuordecim marchis. argenti usualis monete antea impignerata. accedente
consensu. uenerabilis patris nostri fratris Michaelis. abbatis Soræ nostri
superioris ipsoque nobis in hac parte consenciente. impigneramus per presentes
assignantes eidem Clementi et heredibus suis eadem bona
Margrete Troelsdatter, priorinde i Vor Frue kloster i Roskilde, og hele konventet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi erkender, at vi står i skyld og gæld til den velbyrdige mand, nærværende brevviser, Klement, kaldet Hage, væbner, for 14 mark sølv i god og gængs mønt i medfør af et ret lån, der er ydet os, for hvilke 14 mark sølv vi til samme Klement og hans arvinger med dette brev pantsætter alt det gods i Sæby i Volborg herred, der er testamenteret os af den velbyrdige mand Erik Nielsen af Hørsholm – from ihukommelse – til bod for hans sjæl med al den ret, der tilkom ham til samme, og som tidligere var pantsat tilsamme Erik Nielsen af den velbyrdige mand Tyge Grubbe af Tersløse for 14 mark sølv i gængs mønt, med tilslutning af vor ærværdige fader broder Mikkel, abbed i Sorø, vor overordnede, og idet han samtykker med os i denne henseende, og vi overgiver samme Klement og hans arvinger samme gods..... og frit oplader oftenævnte Klement og til hans hånd al den ret, som tilkom os i samme gods, med alle tilliggender til nævnte gods, tørt og vådt, intet overhovedet undtaget, ligeledes på den betingelse, at når alle de åbne breve, der er affattet af nævnte Erik Nielsen for os angående samme gods, eller det brev, der er opsat for denne Erik Nielsen af fornævnte Tyge Grubbe, viser sig eller på enhver måde kommer for dagens lys, da skal de straks uden enhver list eller svig overgives til oftnævnte Klement eller hans arvinger og i god tro gives ham i hænde. Desuden skal fornævnte Klement Hage eller hans arvinger have alt det fornævnte gods til deres fri rådighed, indtil det på lovformelig vis indløses fra denne af nævnte Tyges rette og lovmæssige arvinger for fornævnte 14 mark sølv som fornævnt. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende vor fornævnte fader broder Mikkel, abbed i Sorø, og Mads Rudde. Givet i det Herrens år 1383 på den glorrige biskop og bekender sankt Mortens dag.