Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Petri de Swaneholm armiger salutem
in domino ♦ Notum sit omnibus presentibus et futuris me nobili uiro et honesto
Eskillo Falk de Vollewæ presencium exhibitori in uiginti marchis argenti uidelicet
in albis denariis argenteis bonis et datiuis uel suis heredibus per me uel meos
heredes teneri et esse ueraciter obligatum. pro quibus quidem uiginti marchis
argenti eidem Eskillo Falk bona mea in Twnæ hæreth sita uidelicet Byæryegarth et
omnia bona mea in Kalslunde sita cum pertinenciis suis uniuersis nullis exceptis
per decem annos continuos iam mediate subsequentes impignero per presentes proximo
placito ante festum beati Iohannis baptiste transactis huiusmodi decem annis ab
ipso Eskillo uel heredibus suis per me uel meos heredes pro prompta pecunia et
nullo alio ualore integraliter redimenda talibus condicionibus super hoc habitis
quod predictus Eskillus uel heredes sui de predictis bonis fructus et redditus in
istis decem annis percipiant
Anders Pedersen af Svanholm, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg personlig eller gennem mine arvinger i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og agtværdige mand Eskil Falk af Vallø, nærværende brevviser, eller til hans arvinger for 20 mark sølv, nemlig i hvide sølvpenge, gode og gængse, for hvilke 20 mark sølv jeg til samme Eskil Falk med dette brev pantsætter mit gods i Tune herred, nemlig Bjergegård, og alt mit gods i Karlslunde med alle dets tilliggender, intet undtaget, i ti fulde nu middelbart efterfølgende år, fuldstændigt at indløse nærmeste tingdag før sankt Hans dag, når disse 10 år er forløbet, fra denne Eskil eller hans arvinger af mig eller mine arvinger for rede penge og ingen anden værdi, idet der er aftalt disse betingelser herfor, at fornævnte Eskil eller hans arvinger årligt skal oppebære frugter og afgifter af det fornævnte gods i disse ti år, uden at de på nogen måde skal afregnes i gældens hovedstol, og således hvert år, indtil det indløses på lovformelig vis. Men i det år, da nævnte gods bliver indløst, skal frugterne og afgifterne af nævnte gods for det år sammen med hovedsummen tilfalde fornævnte Eskil Falk eller hans arvinger, uanset indsigelse af mig eller mine arvinger. Desuden forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre, fri og hjemle fornævnte Eskil Falk eller hans arvinger fornævnte gods for enhver, således som landets love kræver. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd herr Jakob Olufsen, ridder, Peder Uffesen og Oluf Grubbe, væbnere. Givet i det Herrens år 1383 på bekenderen sankt Nicolaus' dag.