forrige næste

Tekst efter Aa:

Uniuersis. presentes litteras uisuris seu audituris Iohannes Wlffson. willanus in Malmøghe salutem in domino sempiternam ♦ Ex quo uenerabile capitulum sancte Lundensis ecclesie. dimidiam curiam in qua nunc residenciam facio personalem. possidet. constare cupio et uolo omnibus et singulis. presentibus et futuris quod ego ex affectata et diu desiderata uoluntate et matura deliberacione consilii dilecte uxoris mee Cecilie Thithemansdother et una cum ipsa. reliquam medietatem eiusdem curie, nobis de iure et de facto attinentem. cum omnibus eiusdem curie attinenciis seu pertinenciis ad omnes quatuor angulos cum fundo et domibus quibuscumque in ipsa per nos positis siue ponendis. ad laudem et honorem omnipotentis dei et gloriose uirginis Marie ac sancti Laurencii martiris. in remedium animarum nostrarum et parentum nostrorum. predicto uenerando capitulo Lundensi. liberaliter damus. tradimus et assignamus. ac per presentes scotamus in perpetuum possidendam cum suis adiacenciis ab alto et basso uniuersis. tali condicione quod prefatum capitulum singulis annis duo anniuersaria post mortem nostram. unum uidelicet. pro dilecta uxore mea predicta et marito suo priori. Hinzechino Læghe iuniore. et aliud pro anima mea. die obitus mei/ cum uigiliis et sollempni missa in choro. ac decem missis cum nota ad altaria inferius in eadem ecclesia. quolibet die anniuersariorum nostrorum. de pensione eiusdem curie tenere sit astrictum uiuentibus autem nobis. canonici unam missam teneant pro nobis feria tercia post festum beati Martini annuatim ♦ Preterea. et fabrica sancte Lundensis ecclesie post mortem nostram. omni anno habebit unum solidum grossorum de pensione. pauperes. quolibet die anniuersariorum. unum solidum grossorum. uicarii vi gross<os> et pulsantes in turri. duos grossos. reliqua uero pensio. inter canonicos. qui uigiliis et missis interfuerint ambobus diebus. equaliter diuidatur. ♦ Hanc eciam addimus et annectimus condicionem quod ego et uxor mea predicta et quicumque nostrum alium superuixerit. in eadem curia quoaduixerimus. libere residere debemus. sine omni onere pensionis. ♦ Domus et edificia reparare et edificare uolumus. prout oportunum fuerit. et deus dederit nobis posse. post obitum uero amborum nostrorum. ordinabit capitulum libere de domibus in curia prenotatis. ♦ Omnes eciam domus in alia medietate eiusdem curie capituli. quam uenerabilis uir magister Iacobus canonicus Lundensis pronunc tenet per nos constructas siue construendas. damus similiter et annuimus post mortem nostram capitulo Lundensi supradicto. hoc addito et prouiso. quod si aliqui heredum nostrorum dictam curiam de capitulo conducere uoluerint et inhabitare. propinquiores sint aliis. pro pensione competenti ♦ In quorum omnium euidens testimonium et memoriam firmiorem. sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet. domini Ione presbiteri preuisoris domus sancti spiritus in Malmøghe Swenonis Ywarsson et Constantini Iacobsson. consulum ibidem. presentibus est appensum ♦ Datum et actum anno domini m ccc lxxx quarto. die beate Scolastice uirginis.

Jens Ulfsen, bymand i Malmø, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom det ærværdige kapitel ved den hellige kirke i Lund besidder halvdelen af den gård, i hvilken jeg nu personlig bor, ønsker og vil jeg, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at vi, jeg og min hustru, ud af et dybtfølt og længe næret ønske hos mig og efter moden overvejelse af et råd fra min elskede hustru Cecilie Tidemansdatter til pris og ære for Gud den almægtige og den glorrige jomfru Maria og martyren sankt Laurentius gavmildt giver, overdrager og overgiver og med dette brev skøder den anden halvdel af samme gård, som tilhører os med rette og de facto, med alle samme gårds tilliggender eller tilbehør ud til alle fire hjørner med grundstykke og alle huse, der er rejst eller måtte blive rejst ved den af os, til fornævnte ærværdige kapitel i Lund til bod for vore og vore forældres sjæle, at besidde til evig tid med alle dens tilliggender i første og sidste instans på den betingelse, at fornævnte kapitel skal være bundet til hvert år af samme gårds afgift at holde to årtider efter vor død, nemlig en for min fornævnte elskede hustru og hendes første ægtefælle Henzeke Læge den yngre og en anden for min sjæl på min dødsdag med vigilier og højmesse i koret og ti sungne messer ved altrene nede i samme kirke på hver dag for vore årtider; men så længe vi lever, skal kannikerne årligt holde en messe for os tirsdagen efter sankt Mortensdag. Desuden skal også den hellige Lundekirkes bygningsfond efter vor død hvert år have en skilling grot af afgiften, de fattige hver årtidsdag en skilling grot, vikarerne seks grot og klokkerne to grot, men resten af afgiften skal deles ligeligt mellem de kanniker, som begge dage overværer vigilierne og messerne. Vi føjer og knytter også denne betingelse til, at jeg og min fornævnte hustru og hver den af os, der overlever den anden, frit skal kunne bo i samme gård, så længe vi lever, uden enhver byrde og afgift. Vi vil vedligeholde og bygge huse og bygninger, således som dette måtte være tjenligt, og Gud giver os evne dertil, men efter at vi begge er døde, skal kapitlet frit råde over fornævnte huse ved gården. Også alle huse, der er eller bliver bygget af os i den anden halvdel af samme kapitlets gård, som den ærværdige mand magister Jakob, kannik i Lund, for tiden sidder inde med, giver og tilstår vi på samme måde efter vor død til ovennævnte kapitel i Lund, med den tilføjede bestemmelse, at hvis nogen af vore arvinger vil leje nævnte gård af kapitlet og bo der, skal de være nærmere dertil end andre for en passende afgift. Til klart vidnesbyrd og fastere erindring om alt dette er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig herr Jon, præst, forstander for helligåndshuset i Malmø, Svend Ivarsen og Konstantin Jakobsen, rådmænd sammesteds. Givet og handlet i det Herrens år 1384 på jomfruen sankt Scolasticas dag.