forrige næste

Tekst efter Aa:

Honorificencie et amicicie multum dilectionali salutacione preuia. ♦ Karissimi domini amicique singulares ♦ Scitote dominum Henninghum. de Pudbusk regni Dacie dapiferum quandam suam litteram nobis asscripsisse cuius copiam uestris reuerenciis presentibus mittimus interclusam ♦ Quapropter uestras honestates magnas exoramus quam attente quatenus nostri amore dicta copia per uos diligenter intellecta uestros nuncios consulares in nostra ciuitate dignemini habere constitutos circa festum palmarum nullatenus omittentes quia dominam reginam Norwegie assecuramus que circa dictum terminum in nostra ciuitate deo sibi fauente wlt esse constituta. ♦ Et scitote quod si huiusmodi terminum non seruaueritis quod multum timeremus quod uestra absencia sit in detrimentum aliarum ciuitatum et eciam communis mercatoris et quod naues defensorie nullatenus expediantur nisi uos ad terminum ueneritis antetactum namque nemo est qui nobiscum in euentu lucri stare wlt et dampnum et pecunias ad huiusmodi expedicionem nauium expagare namque naues defensorias pronunc oportet esse in duplo forciores quam ad annum exstiterunt ♦ Et scitote quod nauigio eciam uobis consimiles litteras misimus de premissis omnibus ♦ Responsum sine aliqua protractione festinanter nobis per presentem nostrum familiarem rescribatis ♦ Ualete ♦ Scriptum nostro sub secreto feria 3a post dominicam Oculi mei ♦

Consules ciuitatis Stralessunt.

Med forudgående meget kærlig hilsen i ærbødighed og venskab.

Såre kære herrer og enestående venner. I skal vide, at herr Henning Podebusk, Danmarks riges drost, har tilskrevet os sit brev, hvoraf vi sender Eder, ærværdige herrer, en kopi, indesluttet i dette brev. Derfor anråber vi Eder, højagtværdige herrer, så indtrængende som muligt om, at I af kærlighed til os, når nævnte kopi omhyggeligt er forstået af Eder, skal værdiges at lade Eders rådsudsendinge være til stede i vor stad omkring palmesøndag, idet I på ingen måde undlader dette, eftersom vi har tilsikret fru dronningen af Norge det, hun, som omkring nævnte termin – Gud nåde hende – vil være til stede i vor stad. Og I skal vide, at hvis I ikke overholder denne termin – at vi meget måtte befrygte, at Eders fraværelse skal være til skade for andre stæder og ligeledes for hansekøbmanden, og at fredeskibene på ingen måde kan blive udrustet, medmindre I kommer til fornævnte termin; thi der er ingen, som vil stå sammen med os om mulig vinding og tab og udrede penge til denne udrustning af skibe; thi det er nu nødvendigt, at fredeskibene er mere end dobbelt så stærke, som de var indtil i år. Og I skal vide, at vi ad søvejen ligeledes har sendt Eder et lignende brev om alt det fornævnte. I skal ilfældigt uden nogen udsættelse tilskrive os svar med denne vor svend. Lev vel. Skrevet under vort sekret tirsdag efter søndagen Oculi mei.

Rådmændene i staden Stralsund.