Tekst efter A:
Olauus dei gracia Dacie Norwegie Sclauorum Guthonumque rex. omnibus presens
scriptum cernentibus. salutem in domino ♦ Ex quo Andreas Petri de Swanæholm ad
placitum nostrum iusticiarium ad instanciam Awhonis Steegh de Bøghæ. asserentis
bona uidelicet sedecim solidos terrarum in censu in Vpplæstorp sita. de quibus
litigium inter ipsos uertitur. sibi proprietate possessionis hereditario iure post
parentes suos plenarie pertinere. ac exhibentis aurum et argentum et promptam
pecuniam. in redempcionem dictarum terrarum si aliquo titulo pigneris alicui
essent obligate. citatus ad apertas litteras domini Olaui Lunghæ militis. super predictis sedecim solidis terrarum
appellauit. dicens easdem terras domino Nicholao Knutsson militi cuius heres est.
per easdem apertas litteras in recompensam pro aliis bonis fuisse legaliter
aduolutas. qui quidem Andreas termino sibi super hoc prefixo. et per ipsum
accept[a]to predictam appellacionem minime fuit prosequutus. nec suam excusacionem
dictam foorfal fieri fecit ullo modo/ nos ipsum Andream ob huiusmodi appellacionis
defectum ad instanciam predicti Awhonis conuictum iudicamus per presentes.
preno
minato Awhoni Steegh predicta bona adiudicantes libere
possidenda. donec ab ipso Awhone legaliter euinccantur. ac precipientes ne quis se
de dictis bonis contra uoluntatem prefati Awhonis aliqualiter intromittat. ♦ Datum
Ringstadis sub sigillo nostro ad causas. anno domini millesimo ccco octuagesimo quarto quarta feria proxima ante dominicam palmarum.
presentibus Folmaro Iacobsson Eskillo Petri dicto Faalk. Herlogo Niclesson de
Ænglorp. Iohanne Kællæræswen. et Petro Iensson de Tyggætstorp. ac pluribus aliis
nobilibus et discretis in multitudine copiosa. teste.
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Eftersom Anders Pedersen af Svanholm, der er blevet stævnet for vort retterting på indtrængende opfordring af Ove Steg af Bøgede, som forsikrer, at det gods, nemlig 16 ørtug skyldjord i Uglestrup, hvorom strid verserer mellem dem, med arveret efter hans forældre fuldt ud tilhører ham med besiddelses ejendomsret, og tilbyder guld og sølv og rede penge til indløsning af nævnte jord, ifald den måtte være pantsat til nogen, har appelleret i henhold til ridderen herr Oluf Lunges åbne brev angående fornævnte 16 ørtug jord, idet han siger, at samme jord ved samme åbne brev som vederlag for andet gods lovligt var tilfaldet herr Niels Knudsen, ridder, hvis arving samme Anders er, men som slet ikke har forfulgt fornævnte appel til den for ham herom fastsatte og af ham selv godkendte termin og ikke på nogen måde har ladet fremføre sin undskyldning, kaldet 'forfald', erklærer vi med dette brev på fornævnte Oves indtrængende opfordring samme Anders for overbevist på grund af denne manglende appel, idet vi tildømmer føromtalte Ove Steg fornævnte gods, at besidde frit, indtil det lovligt fravindes samme Ove, og påbyder, at ingen på nogen måde må befatte sig med nævnte gods mod fornævnte Oves vilje. Givet i Ringsted under vort rettertingssegl i det Herrens år 1384 onsdagen næst før palmesøndag i nærværelse af Folmer Jakobsen, Eskil Pedersen, kaldet Falk, Herlug Nielsen af Englerup, Jens Kældersvend og Peder Jensen af Tygestrup og mange andre velbyrdige og gode mænd i talrig mængde med Niels Drage, vor justitiar, som vidne.