forrige næste

Tekst efter A:

Uos honorandos et discretos uiros. dominos proconsules. consules. ceterosque burgenses in Danzeke nostros amicos presinceros. nos Hinricus Parogh miles et Iacobus Mws capitaneus castri Lindholm et uille Ystath. cum omni reuerencia amicabiliter in domino salutamus. ♦ Amicorum dilectissimi ♦ Prout scitis. moris fuerat ab antiquo <quod> uestri boni conciues. uillam Ystadh pro piscatura alecum exercenda in quolibet autumpno hucusque prout ipsis regraciamur uisitauerant. sic eciam predicte piscature ibidem faciende in iam instanti autumpno insistentes intrepide ueniatis. ♦ Omnes enim et singulas gracias. libertates. iura statuta. consuetudines bonas. licitas et approbatas. ut optime habuistis ab antiquo traditas in suo robore et solido statu. uobis annuere cupimus et sub nostra bona fide promittimus sine dolo irrefragabiliter obseruari. ♦ Indulgeantur eciam uobis pacis tranquillitas et uerax iusticie conformitas prout letamini in eisdem nec aliquis aduocatorum. seu alterius cuiuscumque status condicionis uel dignitatis exstiterit. uos contra hanc nostram pacem. et proteccionis graciam aliquo modo. inmerito inpedire. proturbare. presumat. uel uobis inferre quid sinistri. ♦ In premissis omnibus respectum firmum habeatis et securum. ♦ Omnipotentis in uobis custodia perseueret. nobis tamquam amicis specialibus semper precepturis ♦ In euidens omnium istorum testimonium et cautelam firmiorem sigilla nostra dorsaliter sunt inpressa. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo quarto in festo sancti Iohannis baptiste.

Vi Henrik Parow, ridder, og Jakob Mus, høvedsmand på borgen Lindholm og over byen Ystad, hilser Eder venskabeligt, ærværdige og gode mænd, I herrer borgmestre, rådmænd og øvrige borgere i Danzig, vore oprigtige venner, i al ærbødighed med Gud.

Højtelskede venner. Så sandt som I ved, at det fra gammel tid har været skik, at Eders gode medborgere indtil nu har besøgt byen Ystad for at drive sildefiskeri hvert efterår, hvorfor vi takker dem, således beder vi Eder om også nu uforsagt at komme og holde fast ved fornævnte fiskeri sammesteds, som skal finde sted nu i dette efterår. Thi de gunstige nådesbevisninger, friheder, rettigheder, bestemmelser og sædvaner, som I har fået tilstået og stadfæstet, ønsker vi at tilsige Eder i deres helhed, således som I fra gammel tid bedst besad dem, så de står i kraft og har fuld gyldighed, og på vor gode tro lover vi ubrydeligt at overholde dem uden list. Der vil også blive bevilget Eder fred, ro og sand, ligelig retfærdighed, så at I kan glæde Eder herover, og således at ingen foged eller nogen anden uanset stand, stilling eller værdighed skal driste sig til i modstrid med denne vor fred, beskyttelse og nådesbevisning på nogen måde uberettiget at fortrædige Eder, forstyrre Eder eller påføre Eder noget besvær. I skal have en fast og sikker støtte i alt det fornævnte. Den almægtiges beskyttelse af Eder vare ved, idet I stedse skal byde over os som Eders særlige venner. Til klart vidnesbyrd om alt dette og til fastere sikkerhed er vore segl påtrykt på bagsiden. Givet i det Herrens år 1384 på sankt Hans dag.