Uos honorandos et discretos uiros. dominos proconsules. consules. ceterosque
burgenses in Danzeke nostros amicos presinceros. nos Hinricus Parogh miles et
Iacobus Mws capitaneus castri Lindholm et uille Ystath. cum omni reuerencia
amicabiliter in domino salutamus. ♦ Amicorum dilectissimi ♦ Prout scitis. moris
fuerat ab antiquo
Vi Henrik Parow, ridder, og Jakob Mus, høvedsmand på borgen Lindholm og over byen Ystad, hilser Eder venskabeligt, ærværdige og gode mænd, I herrer borgmestre, rådmænd og øvrige borgere i Danzig, vore oprigtige venner, i al ærbødighed med Gud.
Højtelskede venner. Så sandt som I ved, at det fra gammel tid har været skik, at Eders gode medborgere indtil nu har besøgt byen Ystad for at drive sildefiskeri hvert efterår, hvorfor vi takker dem, således beder vi Eder om også nu uforsagt at komme og holde fast ved fornævnte fiskeri sammesteds, som skal finde sted nu i dette efterår. Thi de gunstige nådesbevisninger, friheder, rettigheder, bestemmelser og sædvaner, som I har fået tilstået og stadfæstet, ønsker vi at tilsige Eder i deres helhed, således som I fra gammel tid bedst besad dem, så de står i kraft og har fuld gyldighed, og på vor gode tro lover vi ubrydeligt at overholde dem uden list. Der vil også blive bevilget Eder fred, ro og sand, ligelig retfærdighed, så at I kan glæde Eder herover, og således at ingen foged eller nogen anden uanset stand, stilling eller værdighed skal driste sig til i modstrid med denne vor fred, beskyttelse og nådesbevisning på nogen måde uberettiget at fortrædige Eder, forstyrre Eder eller påføre Eder noget besvær. I skal have en fast og sikker støtte i alt det fornævnte. Den almægtiges beskyttelse af Eder vare ved, idet I stedse skal byde over os som Eders særlige venner. Til klart vidnesbyrd om alt dette og til fastere sikkerhed er vore segl påtrykt på bagsiden. Givet i det Herrens år 1384 på sankt Hans dag.