Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus proconsules. consules ceterique ciues
Roskildenses. salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium notum facimus
uniuersis. quod sub anno domini mo. ccco.
lxxxo. quarto. die inuencionis sancti Stephani quandam
litteram non rasam nec abolitam nec in aliqua sui parte uiciatam. in placito
nostro ciuili productam et publicatam uidimus et audiuimus tenorem qui se
quitur continentem. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus.
Matheus Elaui officialis (etc. = nr. 477). ♦ Qua quidem littera lecta et wlgariter expressa uir discretus dominus
Benichinus Hennichini canonicus Roskildensis tutor Cecilie Iensdatær quandam
curiam cum fundo in parrochia beati Laurencii in parte australi a communi foro
Roskildis sitam eidem Cecilie post mortem patris et matris sue iure hereditario
attinentem cum omnibus suis pertinenciis secundum omnia spacia in longitudine et
latitudine. ad monasterium sancte Clare Roskildis. ubi predicta Cecilia regule
claustrali se dederat. in placito nostro ciuili scotauit iure perpetuo
possidendam. duabus
Borgmestre, rådmænd og de øvrige borgere i Roskilde til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør med dette brev vitterligt for alle, at vi i det Herrens år 1384 dagen for opdagelsen af den hellige Stefan på vort byting har set et brev fremlagt, uskrabet, ustungent og ubeskadiget i enhver henseende, og hørt det offentliggjort, indeholdende følgende ordlyd: Mads Elavsen, official hos den herre biskoppen af Roskilde (o.s.v. = nr. 477).
Efter at dette brev var læst og oversat til folkemålet, skødede den gode mand herr Bennike Hennekesen, kannik i Roskilde, værge for Cecilie Jensdatter, på vort byting en gård med grundstykke i sankt Laurentius' sogn sønden for torvet i Roskilde, som med arveret tilhørte samme Cecilie efter hendes faders og moders død, med alle dens tilliggender i dens fulde udstrækning, i længden og bredden, til sankt Clara kloster i Roskilde, hvor fornævnte Cecilie havde viet sig til det regelbundne klosterliv, at besidde med evig ret, med undtagelse af to parter af samme gård, således at forstå, at den part, som Niels Jensen Skydebjerg har, skal tilfalde ham, så længe han lever, mens den part, som Ingerd, enke efter Jens Skydebjerg, har, på samme måde skal tilfalde hende, så længe hun lever, men når disse er afgået ved døden, skal begge parter sammen med fornævnte gård tilfalde fornævnte kloster uden indsigelse eller krav fra hvem som helst. Denne skødning, som nævnte herr Bennike således lovligt og rigtigt har foretaget på vort ting som fornævnt, godkendte en Anders Fynbo, der i sin egenskab af befuldmægtiget for samme kloster var til stede på tinget sammesteds, idet han derefter på fornævnte klosters vegne blev indført i besiddelsen af samme gård i nærværelse af troværdige vidner, der på tinge var udbedt og tilstået hertil. Til vidnesbyrd og fastere vished om denne skødning og godkendelse har vi ladet staden Roskildes segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.