forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Hinricus Steenkop. aduocatus uille Mallmøghe. Lodhvicus Andrisson miles de Barsæbek. Andreas Pætherson. Thoolff Gødmærsson. Olauus Øndirsson. Andreas Mortinsson. Sweno Iwarsson. Nicholaus Thrwetson. Thrugotus Thrwetson. et Petrus Olafson consules et uillani ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris nos sub anno domini mo ccco lxxxo quarto feria secunda proxima ante diem natiuitatis beate Marie uirginis in placito ciuili uille Malmøghæ presentes fuisse una cum aliis quam plurimis fidedignis audiuisse et uidisse litteras apertas uenerabilis in Christo patris ac domini. domini Iacobi dei gracia archiepiscopi Lundensis Swecieque primatis sub cereis sigillis pendentibus sigillatas ueris saluis et integris non rasas non abolitas nec in aliqua parte sui uiciatas set omni suspicione carentes quarum litterarum tenor sequitur in hec uerba. ♦ Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus dei gracia archiepiscopus Lundensis (etc. = Dipl. Dan. 3. rk. V nr. 306) ♦ In quarum uisionis et audicionis testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno et die et loco supradictis ♦ Eciam in uerbo ueritatis protestamur quod idem Andreas Iacobi eodem die in eodem placito ciuili nostro tuicionem suam dictam laghæhefth pro eadem sua curia Skavmans ladhægardh legaliter exhibebat.

Henrik Stenkop, foged i byen Malmø, Ludvig Andersen, ridder, af Barsebäck, Anders Pedersen, Tolv Gødmersen, Oluf Øndersen, Anders Mortensen, Svend Ivarsen, Niels Truedsen, Trued Truedsen og Peder Olufsen, rådmænd og indbyggere sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at vi i det Herrens år 1384 mandagen næst før den hellige jomfru Maries fødselsdag har været til stede på byen Malmøs byting sammen med såre mange andre troværdige mænd og hørt og set et åbent brev af den ærværdige fader i Kristus og herre herr Jakob, af Guds nåde ærkebiskop af Lund og Sveriges primas, beseglet med ægte velbevarede og hele vedhængende segl, uskrabet, ustungent og ubeskadiget i enhver henseende og umistænkeligt, hvilket brevs ordlyd er følgende: Jakob, af Guds nåde ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, (o.s.v. = DRB. III 5 nr. 306). Til vidnesbyrd om, at vi har set og hørt dette, har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år og dag og sted. Vi erklærer også med sandfærdige ord, at samme Anders Jakobsen samme dag på samme vort byting lovligt fremlagde sit værn, kaldet 'laghæhefth' for samme sin gård Skagemands ladegård.