Tekst efter A og Ba:
Salutacione dilectionalis amicicie cum longeui boni desiderio premissa. ♦
Commendabiles amici dilecti. ♦ Significamus uobis. nos hic in congregacione nostra
concepisse quendam terminum placitorum obseruandum in ciuitate Lubicensi die
dominica qua cantabitur Oculi proxime futura ad tractandum et referendum de
articulis infrascriptis uidelicet de castris Schanie an ciuitatenses uelint ea
dimittere et de manu presentare super illo tempore quo littere sue continent an
ne. et de permagnis dampnis que communi mercatori sunt. e regno Dacie facta super
quo et qualiter hoc ciuitatenses stare uelint facere. de confederacione et liga
quam ciuitatenses inuicem habuerunt an ipsam uelint prolongare. an permittere
resolutam manere. de computacione pecu
nie libralis
Nuncii consulares ciuitatum maritimarum in die beati
Falsterbodis in Schania congregati.
Hilsen i kærligt venskab tilforn med ønsket om alt godt i lange tider.
Anbefalelsesværdige elskede venner. Vi meddeler Eder, at vi her på vor forsamling har aftalt at afholde en dagtingning i staden Lübeck på den førstkommende søndag, da man synger Oculi, for at forhandle og berette om nedenfor anførte artikler, nemlig angående borgene i Skåne, om stæderne vil afstå og give dem af hænde på det tidspunkt, som deres brev indeholder, eller ikke, og angående de meget store tab, som er overgået hansekøbmanden fra Danmarks rige, på hvilken måde og hvorledes stæderne vil lade dette anslå; angående den overenskomst og det forbund, som stæderne indbyrdes har haft, om de vil forlænge dette eller tillade, at det bliver ophævet; angående afregningen af pundtolden og tolden i Skåne, at enhver derefter skal foretage endelig afregning af pundtolden sammesteds eller, om denne skal oppebæres i det kommende år eller ikke, og ligeledes for at holde drøftelse om fredeskibene, om stæderne i det kommende år vil udruste dem eller ik ke. Vi, der er forsamlet her, har i fællesskab godkendt denne dagtingning, og vi bønfalder Eder, elskede venner, venskabeligt om, at I fra Eders råd til den vil sende beedigede udsendinge, der ubetinget er bemyndigede til at forhandle om og afgøre ovennævnte artikler. Og hansestæderne har fået underretning om samme termin, og hvis der måtte være nogle, som ikke vilde sende deres rådsudsendinge til den, da vil de stæder, som kommer dertil, med hensyn til fornævnte artikler bestræbe sig på dette, som synes bedst og især at være til gavn. Men hvis de måtte gøre noget desangående, hvorved de i fremtiden kunde vederfares maninger, vil de ikke af den grund lade sig laste af de andre, der ikke kommer sammesteds, og desuden vil de være forskånet for den maning, som de har til dem. Forhandlingen om Langelow og ligeledes om herr Peter Strömekendorps og Wulfhard Wulflams maninger skal henstå uafgjort til fornævnte dagtingning. Men enhver af stæderne vil behandle dette i sit råd, at man ikke i nogen stad skal tillade, at der støbes eller tilvirkes skyts til brug for dem, der bor uden for stæderne. Herren bevare Eder til evig tid, det ønsker vi. Skrevet under staden Lübecks sekret, som vi alle benytter for øjeblikket.
Søstædernes rådsudsendinge, forsamlet i Falsterbo i Skåne på sankt Dionysius' dag.
Cf. nr. 502.