forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras et processus nostros inspecturis et uisuris salutem ♦ Notum facimus quod nos Guillelmus Martelleti decanus ecclesie Niuernensis utriusque iuris doctor domini nostri pape auditor et capellanus ac domini nostri regis consiliarius in presencia notarii ac eciam testium infrascriptorum diebus successiuis presentem fecimus processum et prout sequitur subsequenter formauimus iuxta formam litterarum apostolicarum nobis directarum et a nobis reuerenter ut tenemur receptarum scilicet die martis post exaltationem sancte crucis que fuit .xva. dies mensis septembris anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo tercio/ et in uirtute qua rum bullarum instanter fuimus requisiti pro parte fratrum prioris et conuentus monasterii beate Marie de monte Carmeli ordinis Carmelitarum quatinus ad dictarum bullarum executionem procedere uellemus et insuper quamplurimum pulsati per uenerabilem et circumspectum uirum fratrem Iohannem Goulein uenerabilem doctorem sacre theologie dicti ordinis qui dictas litteras apostolicas asserebat a domino nostro papa Clemente septimo pronunc uniuersali ecclesie presidente impetrasse et obtinuisse/ quarum tenor sequitur in hec uerba \ ♦ Clemens episcopus seruus seruorum dei (etc. = nr. 347) \ ♦ Ad quorum fratrum requisicionem et instanciam scilicet eciam prioris et conuentus/ ac dicti fratris Iohannis Goulein/ fecimus et ordinauimus quod dicte bulle apostolice legerentur et exhiberentur die crastina uidelicet die mercurii post exaltationem sancte crucis que fuit dies decima sexta mensis septembris assistente et in presencia rectoris uniuersitatis Parisiensis et ibidem presentibus etiam ad hoc dominis abbate et conuentu monasterii beate Genouefe/ et curato parrochiali sancti Stephani religioso dicti monasterii pro eorum interesse ac etiam magistro et scolaribus de Dacia ad audienciam et lecturam dictarum apostolicarum bullarum qua die hora quasi prime dicte diei in capitulo scolarium Campanie alias de Nauarra Parisius et infra metas dicte parrochie beati Stephani in presencia nostra et presentibus uidelicet rectore uniuersitatis et etiam magistro Iohanne de Tielon sacre theologie doctore/ et magistro Herueo Costioti decretorum doctore/ Henrico Bueue domino Iacobo Mangon decretorum doctore/ curato dicte parrochialis ecclesie sancti Stephani in Monte sancte Genouefe Guillelmo Miel in utroque iure licenciato Galtero Pohier magistro in medicina/ Iohanne Goulein de ordine predicto Iohanne de Chauuengiis Bernardo Calueti in sacra theologia magistris et dicti ordinis fratribus/ fratre Iohanne de Condeto presentato in theologia/ fratre Iohanne de Salasid bachalario in theologia ordinis predicti/ camerario capiterio ecclesie sancte Genouefe/ magistris eciam Milone de Dangello Radulpho Odonis notariis publicis in quorum omnium et aliorum plurimorum ibidem assistencium ad hoc congregatorum presencia/ predictas litteras apostolicas exposuimus easdem ibidem legi faciendo et exponendo uerbis latinis et intelligibilibus/ ♦ Quibus lectis/ et eisdem uerbis latinis expositis et declaratis/ nos diximus quod eramus parati et procederemus ad executionem dicti mandati apostolici secundum formam nobis in eo commissam et traditam/ et consequenter dicta die decima sexta ordinauimus nostrum continuando processum/ uiue uocis oraculo citari coram nobis iuratos uille Parisius ad comparemdum coram nobis in ecclesia Carmelitarum ad dictum locum/ seu domum dictam de Dacia/ uisitandum et uidendum super omnibus punctis in dictis bullis contentis et expressatis ad diem octauam mensis decembris/ postmo dum et immediate subsequenter/ qua die/ hora magne misse/ et qua celebrabatur missa solempnis conceptionis beate Marie uirginis/ de mandato nostro a nobis uiue uocis oraculo facto/ comparuerunt coram nobis in claustro predicti monasterii Carmelistarum plures iurati uille Parisius super uisitationibus operum arearum domus uidelicet Michael Mote lathomus Girardus de Thebuterne carpentarius domini nostri regis iurati/ etiam operum regiarum/ et Plurimus Daci burgensis Parisiensis/ qu<i> fuit longo tempore gubernator operum uille Parisius/ Iohannes Bitermire lathomus et Iohannes dictus le Merruer coopertor domorum/ qui de mandato nostro et ad nostram requestam et iuxta mandatum apostolicum nobis in hac parte directum prestito ab eis et a quolibet eorundem in talibus solito iuramento/ quod bene et diligenter uisitabunt domum expressatam et nominatam in apostolico mandato/ et nobis referant ueritatem super articulis nobis ex parte dictorum fratrum traditis eisdem etiam precipiendo. ex parte domini nostri pape quod plenam ueritatem dicerent \ quorum articulorum tenor sequitur in hec uerba/ ♦ Et est sciendum quod primo et ante omnia tradunt et tradiderunt nobis confrontationem dicte domus que uocatur wlgariter domus scolarium de Dacia sita in magno uico sancte Genouefe contigua ex una parte domui magistri Iohannis de Besco procuratoris in parlamento a parte sancte Genouefe prope domum scolarium Laudunensium et ab alia parte ad partem crucis Haymont et innititur uni domui que fuit Thome de Remis et suorum fratrum uocate hospicium de Castello et eciam ultra hospicium de Castello et est contigua monasterio dictorum fratrum Carmelistarum \ ♦ Primo asseritur in dicta bulla quod locus dictorum fratrum adeo modicus est et artus quod ipsi et alii fratres dicti ordinis ad locum ipsum causa studendi et proficiendi pro tempore confluentes ipsorum attenta multitudine ad seruiendum deo/ seque in regulari obseruancia exercendum ac etiam faciendo alios actus suos comode uacare non possunt\ ♦ Item quod olim abbas et conuentus sancte Genouefe qu<i> protunc erant ordinis sancti Augustini quandam domum loco predicto contiguam tunc ad dictos abbatem et conuentum iusto titulo pertinentem dilectis filiis magistris et scolaribus regni Dacie Parisius sub certo censu annuo abbati qui erat pro tempore soluendo et etiam conuentui perpetuo persoluendo canonice tradiderunt/ ♦ Item quod iidem magistri et scolares eandem domum quam inhabitant et quam propter ruinam quam minari dignoscitur et propter ipsius domus perniciem dimittere coguntur et libenter uenderent eam \ ♦ Item quod ipsa domus eisdem priori et fratribus predictis pro ampliando et dilatando locum predictum plurimum neccessaria eisdem existit utilis et opportuna \ ♦ Item quod ex parte prioris et conuentus dictorum fratrum ex causa predicta domino nostro Clementi pape pronunc uniuersali ecclesie presidenti supplicatum humiliter extitit ut prefatis magistris et scolaribus uendendi eandem domum eisdem priori et conuentui ac fratribus/ et etiam ipsi priori et fratribus eandem emandi/ et dicto eorum loco adiungendi et applicandi perpetuo pro usu et habitacione ipsorum et quod predictus dominus noster papa auctoritate apostolica eisdem priori et conuentui libenter concessit cum clausulis et non obstantibus opportunis ut in forma \ ♦ Item quod causa super censu et iure/ tam ad eosdem abbatem et conuentum quam ad dilectum filium rectorem ecclesie parrochialis sancti Stephani Parisius/ in cuius parrochia dicta domus consistit quod iustum foret mandatum statui et ordinari/ mandato apostolico antedicto nobis decano seu college nostro in dicto mandato apostolico nominato consciencias nostras et cuiuslibet nostrum onerando cum non obstantibus et clausulis ut in forma \ ♦ Item quod in mandato apostolico nobis decano datur instructio seu forma nos informandi summarie et de plano cum clausula statui quod iustum fuerit et rationis \ ♦ Item quod predicta sunt uera notoria et mannifesta et iuri et rationi conueniencia \ ♦ Item asseruerunt dicti scolares Dacie/ et fratres coram nobis et in presencia predictorum iuratorum quod dicta domus undecumque erat sic et taliter ruinosa quod impromptu minabatur promptam ruynam et casuram \ ♦ Super quibus articulis sic seriose et articulatim perlectis et traditis dictis iuratis die octaua mensis decembris in nostri presencia et in predicto monasterio post eorum iuramenta prestita de dicta domo diligenter uisitanda/ necnon et delegaliter ac iuste eandem extimenda et apprecienda tam pro iure dictorum abbatis et conuentus/ necnon et dicti curati/ ac etiam dictorum scolarium Dacie nobis decano respondendo de eorum relatione facienda die crastina/ que fuit. nona. dicti mensis hora uesperorum in dicto monasterio super comentariis in dicto mandato apostolico/ et articulis antedictis eisdem protunc uiua uoce expositis/ et eisdem litteratorie traditis quam diem et horam/ et de eorum consensu et uoluntate eisdem assignamus ad refferendum et prehibendum testimonium ueritati super predictis/ qua die nona decembris anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo tercio hora uesperorum dicte diei predicti omnes iurati unanimiter et concorditer dixerunt et retulerunt quod attento loco ubi dicta domus erat situata et posita quod erat per quam utilis neccessaria seu etiam oportuna dictis fratribus/ et quod attento statu dicte domus que minabatur ruynam nec erat in manibus hominum qui possent eandem reparare uel in statu ponere eisdem uidebatur pro omnibus partibus utile dummodo iusta et debita recompensatio fierent tam dictis scolaribus quam predictis abbati et conuentui ac curato antedicto et quam locum et domum nobis eorum iuramentis asseruerunt diligenter undique uisitasse ♦ Asserentes etiam dicti iurati quod uidetur eisdem et cuilibet eorum/ et per eorum iuramenta/ quod dic tum hospicium attento quod non sunt onera aliqua et in casu quod non erunt onera pro una uice extimanda/ ualet quinque centum et quinquaginta francos/ et si hoc onus sexaginta solidos/ ualet bene trescentum francos absque iure/ et pro iure abbatis et conuentus ac rectoris/ de quorum iuribus se non intromittebant \ ♦ Item est sciendum quod dicti scolares Dacie ad ostendendum eorum titulum et causam quam habebant in dicta domo nobis exhibuerant quandam litteram sanam et integram ut prima facie apparebat in effectu continentem titulum eorum et modum per quem eisdem hectenus domus fuit eisdem traditam per abbatem et conuentum sancte Genouefe cuius copiam presenti processui non duximus inserendam propter eiusdem littere prolixitatem eandem tamen uidimus et diligenter notauimus puncta in predicta littera contenta et apposita \ ♦ Post uero predictos processus et appunctamenta per nos facta processimus ad quasdam informaciones/ scilicet die. xxviia. mensis ianuarii scilicet die mercurii post festum beati Vincencii super articulis superius explicatis ♦ Examinauimus quamplures testes ad informandum conscienciam nostram super iure religiosorum et ualore ac etiam interesse parcium quarum examinationum tenores secuntur in hunc modum \ ♦ Magister Philippus de Assiaco etatis. lxv. annorum uel circa Parisius commorans testis productus iuratus et examinatus anno et die supradictis super primo secundo articulo/ dicit quod nichil scit ♦ Super tercio articulo de ruyna credit quod dicta domus est inhabitabilis et erit in breui nisi celeriter prouideatur per alios uel alium quam per dictos scolares quos non credit paratos ad prouidendum/ ♦ Nescit tamen si dicti scolares uoluerint uendere uel possint ♦ Interrogatus si dicta domus sit neccessaria et utilis dictis fratribus priori et conuentui Carmelitarum Parisius dicit quod uidetur sibi ueraciter quod sit attento situ et loco in qua est et multitudine fratrum ibidem existencium et superintrancium/ ♦ Item obmissis quinto et sexto articulis de quibus nichil uel parum scit ♦ Interrogatus super relatione iuratorum/ et eadem seriose eidem perlecta dicit quod cadit ueraciter quod retulerunt ueritatem et ad illam se reffert/ ♦ Insuper asseruit quod fuit unus de dictis iuratis nec plus scit \ ♦ Iohannes le Morineiro commorans in parrochia sancti Stephani in Monte Parisius etatis .lxvi. annorum uel circa/ testis iuratus productus et examinatus die .xxviia. dicti mensis ianuarii anno et loco predictis reiectis omnibus articulis super quibus nichil scit uel modicum/ et ex auditu tantummodo deponit super relatione dictorum iuratorum in hoc in quo refferunt/ quod dicta domus est ualde utilis et neccessaria dictis fratribus/ ♦ Asserit insuper/ quod nisi breuiter ponatur extra manum dictorum scolarium quod finaliter et breuiter cadet uel efficiet omnino inhabitabilis prout iam est et uidetur testi qui loquitur/ quod si placet domino nostro pape et partibus quos negocium tangit/ quod negocium est ualde sutibile ♦ Insuper asseritur quod non uidetur quod unquam dicta domus possit reparari per dictos scolares/ attento quod semper sunt peregrini et mutabiles \ ♦ Magister Olaus de Dacia magister domus de Dacia decanus Bruxiliensis Parisius studens/ et licenciatus in iure canonico per nos examinatus et iuratus anno et die predictis etatis. xxv. annorum uel circa suo iuramento asserit et asseruit quod ueraciter dicta domus non est eisdem utilis pro morando sed ueraciter est ualde utilis et neccessaria dictis fratribus et monasterio Carmelitarum/ eo quod non habent de quo non possent nec possunt substinere nec etiam reparare cum non habeant redditus Parisius/ asserens etiam quod dicta domus est censualis sub censu annuo septuaginta solidos duodecim denarios Parisienses \ ♦ Insuper asserit suo iuramento quod amodo utilius est eosdem habere precium dicte domus/ quam dictam domum seu alias habere redditus admortisatos in ualore bene sitos et secur<os> pro quo redditu possunt in futurum domum sufficienter conducere et locare/ et eapropter confitetur quod sunt quindecim anni uel circa quod tractauerunt et concordauerunt cum dictis fratribus quod ualeant habere dictam domum pro augmento monasterii eorundem dummodo iusto precio et auctoritate domini nostri pape et de consensu eorum quorum interest sed de se ipsis non habent potestatem \ ♦ Dominus Iohannes Basse presbyter de Dacia studens in dicta facultate decretorum/ socius dicti Olaui/ et in dicta domo commorans etatis triginta annorum uel circa iuratus et diligenter examinatus in omnibus et per omnia deponit et dicit sicut predictus magister Olaus eius socius excepto tota memoria tractatus facta a .xv. annis de quo nichil scit nisi ex auditu \ ♦ Magister Michael Noel commorans in parrochia sancti Seuerini Parisius lathomus iuratus uille Parisius in officio suo etatis .lv. annorum uel circa testis productus iuratus et examinatus per nos anno et die predictis per suum iuramentum et eius conscienciam se reffert in omnibus et per omnia ad relacionem factam per iuratos asserens se illam esse ueram et legalem/ ♦ Insuper quo ad precium dicte domus asserit quod attento onere dicte domus scilicet septuaginta solidos cum duodecim denariis Parisiensibus/ dicit quod propter hoc bene ualet minus centum francos quantum credit secundum suum indicem quod domus pro iure dictorum scolarium legaliter et iusto precio potest examinari ad quatuor centum et quinquaginta francos asserens insuper quod dicta domus quam plurimum est utilis et neccessaria dicto monasterio Carmelitarum dummodo fiat de partium consensu et omnium quorum interest et per auctoritatem domini nostri pape attento etiam statu et ruyna dicte domus et manu in qua est de presenti \ ♦ Item de censu debito monasterii sancte Genouefe et iuribus curato sancti Stephani debito nichil scit ♦ Girardus de Hebuterne carpentarius iuratus in dicta arte uille Parisius/ etatis .lxvi. annorum uel circa testis productus iuratus et diligenter examinatus die loco et anno quibus supra/ in omnibus deponit sicut magister Michael testis productus/ et dicit ulterius quod de censu seu iur<e> debito monasterii sancte Genouefe uel curato sancti Stephani penitus nichil scit \ ♦ Item die ueneris post festum conuersationis sancti Pauli que fuit dies .xxixa. mensis ianuarii que dies fuit coram nobis assignata predictis partibus ad uidendum et tractandam si possent tractare super alia domo eisdem propicia et pro qua dicti fratres erant parati dare precium extimatum supra per iuratos propter que dicte partes multis uicibus ut nobis retulerunt adinuicem conuenerunt et diligenter perquisiuerunt si aliqualem domum propiciam pro eisdem reperirent/ electo per dictas partes super hoc concorditer et unanimiter magistro Petro de Stuellaye canonico Autisiodorensi [i]n uicario dictarum parcium/ ♦ Tandem uero extitit nobis relatum tam per dictum magistrum Petrum quam per partes antedictas quod aliqualem locum ydoneum non reperiebant neque repererunt propter que post aliquales dilationes et transitus temporum et ex eo coram nobis dicte partes in dicto monasterio Carmelitarum in camera fratris Iohannis Goulein die septima maii anno domini millesimo cccmo. octuagesimo quarto hora uesperorum comparuerunt dicte partes per nos specialiter mandate ad uidendum et tractandum seu tractattum recipiendum super recompensatione eisdem faciendo de dicta domo/ in quibus partibus exposuimus et recitauimus in breui processus antedictos et etiam tractatum adeo habitos inter dictos scolares de Dacia et predictos fratres eisdem partibus recitando et insuper quo modo dicti fratres fecerunt maximas expensas in prosecutione dicti facti confidentes semper de tractatu habito inter dictas partes temporibus predictis uerbisque sic per nos relatis/ ♦ Protunc magister Iohannes de Dacia magister protunc dicte domus et pro magistro se gerente nobis dixit et asseruit suo iuramento quod quantum in ipso est uellet negocium et tractatum fore completum/ et quod omnes uellent consentire quos negocium tangit/ uidelicet abbas et conuentus ac curatus sancte Genouefe et sancti Stephani/ et quantum est de ipso/ eidem uidebatur et uidetur in sua consciencia quod magistris ipsis et dictis scolaribus expediret habere in uilla Parisiensi .xxiiiior. libratas Parisienses admortisatas/ et in loco securo situatas pro domo locanda seu conducenda pro ipsis quando opus esset quam emere domum quia supposito quod emant domum poterit futuris temporibus uenire in ruynam prout dicta domus iam erat corrosa in ruyna et hoc eidem multum placet et placebat dummodo dicti abbas et conuentus ac curatus uolunt de iure eorum concordare/ ♦ Quo audito/ dicti fratres in quantum potuerunt dictam uiam et tractatum gratum et ratum habuerunt et manuceperunt dictas .xxiiiior. libras Parisienses admortisatas assedare Parisius in loco bono et securo presentibus ad hoc pluribus personis/ tam religiosis quam secularibus \ ♦ Item ad finem quod per tractatum amicabilem et caritatiuum possemus partes ad ueram concordiam producere/ nos Guillelmus predictus/ commissarius accessimus personaliter die sabbati proxima post octauas festi corporis Christi anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo quarto ad personam uenerabilis patris domini abbatis sancte Genouefe ad domum et habitationem suam quasi hora uesperorum uel circa/ et eidem domino abbati breuibus uerbis recitauimus tractatus et concordiam alias factas per dictos fratres et scolares eidem etiam exponendo effectum bulle apostolice super hoc dictis fratribus concesse/ ♦ Quibus auditis illico et incontinenti nobis respondit aliqualem uellemus procedere ad executionem dictarum litterarum apostolicarum quod uere in omnibus se opponeret et iuuaret se per rectorem uniuersitatis et omnibus uiis iuris et remediis quibus posset nec alias etiam aliter consentiret et sic a dicto abbate recessimus eidem dicendo quod super agendo in dicto facto haberemus bonum consilium nec intendebamus procedere nisi secundum tenorem et formam mandati apostolici antedicti \ ♦ Quibus testibus examinatis et omnibus explicatis et factis habuimus consilium plurium prudentium et expertorum uirorum mediantibus quibus informationibus depositionibus et consilio uirorum prudentium secundum traditam nobis formam duximus in hunc modum procedendum et dictis fratribus prouidendum ut sequitur \ ♦ Item die .xa. mensis septembris hora none dicte diei anno predicto in ecclesia parrochialis sancti Nicolai de Cardineto qua die et hora feceramus euocari dictos abbatem priorem conuentualem et dictum curatum ecclesie parrochialis sancti Stephani in Monte sancte Genouefe ad requestam dictorum fratrum monasterii beate Marie de monte Carmeli qui protunc presentes adherant instanter nos requirebant quatinus nos procederemus ad consummationem operis processus et negocii per dominum nostrum papam prefatum nobis commissi uirtute cuius bulle et commissionis nobis directe et secundum eius formam et ad quam omnino se referebant summarie et de plano post quam requisitionem procurator predictorum abbatis et conuentus ac etiam magister Iacobus Mangon curatus sancti Stephani decretorum doctor qui protunc adherant muniti consilio trium aduocatorum scilicet magistrorum Heruei Costioti decretorum doctoris Nicolai Domicelli licenciati in legibus et Guillermi de Marchia p<er> quorum organum et industriam fecerunt dici proponi et allegari/ quod dicti fratres se fundarent in iudicio et ostenderent eorum procuratoria ♦ Alioquin petebant licenciam et in ipsos condempnari in expensis dictis fratribus e contrario allegantibus quod erunt sufficienter fundati attenta forma mandati apostolici antedicti et quod notorium constabat ipsos esse fratres dicti ordinis et procurare bonum et honorem dicti ordinis ♦ Quibus auditis hincinde ut tolleremus omnem materiam litigii et anffractus/ attenta forma mandati apostolici antedicti que talem processum non patiebatur nec patitur dictam diem ex officio nostro continuamus in statu et sub spe dictas partes concordandi/ ad diem duodecimam dicti mensis super contento in quadam citatione et intimatione eidem facta per notarium nostrum infrascriptum et cuius citationis et intimationis ac etiam relationem dicti nostri notarii tenores secuntur in hec uerba ♦ Nos Guillelmus Martelleti decanus Niuernensis (etc. = nr. 490) \ ♦ Item Magne circumspectionis et sciencie uiro (etc. = nr. 491) \ ♦ Adueniente prima die mensis octobris sub spe predicta dictam diem per nostrum notarium fecimus continuari ad diem decimam quintam dicti mensis octobris eisdem assignandum in domo habitationis nostre Parisius qua die hora none intendimus eosdem et quemlibet eorum contentari de iuribus et interesse predictarum domorum et in quantum qualibet predictorum tangit magistro Iohanne de Dacia magistro et procuratore dicte domus ad hoc instante una cum dictis fratribus coram nobis presentibus \ ♦ Sequitur alia citatio una cum rescriptione eiusdem notarii publici infrascripti \ Nos Guillelmus Martelleti decanus (etc. = nr. 497) \ ♦ Item Magne circumspectionis et sciencie uiro magistro (etc. = nr. 498) \ ♦ Item die decima quinta mensis octobris anno octuagesimo quarto nos Guillelmus Martelleti decanus Niuernensis commissarius predictus pro bono pacis et utilitate parcium predictarum et ex facilius et caritatiue ipsos ad concordiam reduceremus dictam diem in domo habitationis nostre Parisius assignatam/ et ad requestam dictorum religiosorum de sancta Genouefa dictam diem continuauimus ad diem ueneris post festum omnium sanctorum in statu in quo est de presenti/ et interim uisitabimus presencialiter locum et spacium domorum occasione quarum agitatur presens processus que alias tempore predecessoris curati sancte Genouefe fuerunt appreciate pro interesse dicti curati ad summam uiginti librarum Turonensium et pro tento fuit contentus et que domus sunt pronunc applicate ad usus dictorum fratrum/ et quas domos uidimus et uisitauimus uocatis una nobiscum prudentium uirorum et expertorum/ qui uisis dictis domibus nobis retulerunt/ quod dicte domus longitudinis et latitudinis bis et plus quam dicta domus Dacie de qua est presens questio/ ♦ Nichilominus de consilio prudentum arbitrati fuimus quod pro recompensatione dicti curati/ et pro iure ecclesie sue deberet recompessari de summa triginta librarum Turonensium/ quam dicti fratres tenebuntur soluere in promptu dicto curato saluis in omnibus iuribus dicti curati in funeralibus et sepulturis secundum constitutiones canonicas seu morem et consuetudinem/ ac pacta et conuentiones parcium predictarum si quas adinuicem habeant uel hactenus habuerint insuper de consilio peritorum et bonorum uirorum attenta causa in nostris processibus positis et asseritis et/ quod dicta domus de Dacia est quamplurimum utilis et neccessaria pro augmento dicti monasterii et fratrum quodque dicti magistri et scolares de Dacia hoc uolunt quamplurimum desiderant pro euidentissima eorum utilitate cum dicta domus sit ruynosa/ et penitus inhabitabilis/ quodque eisdem prouideatur et habitatione secura et perpetua absque aliquibus reparationibus pro eis in futurum facientibus uidelicet in hunc modum/ et de consilio predictorum prudentum quod dicti religiosi tenebunt assedare Parisius xxiiiior librarum Turonensium redditus admortisati Parisius in bono et securo loco/ et de quibus redditibus/ magistri et scolares prouidebunt sibi de hospicio secundum eorum discretiones et prudencias et quam ordinationem dicte partes scilicet dictorum fratrum magistri et scolarium approbauerunt et emologauerunt ac promiserunt in facto ponere et diligenter exequi quam plurimum primum fieri poterit/ ♦ Insuper pro iure dicti monasterii sancte Genouefe scilicet pro iure censiue quod habent dicti abbas et conuentus in dicta domo ratione censiue de iure peritorum et etiam expertorum in tali facto sic duximus prouidendum quod dicti fratres et eorum monasterium tenebuntur recompensare dictis religiosis abbati et conuentui/ scilicet duplum redditus dicti census et ualoris eiusdem in rebus prophanis et non admortisatis seu eorum ualore census in rebus admortisatis et cum hoc iura lauduminiorum pro una uice ipsi monasterio abbati et conuentui debitorum sic quod arbitrati sumus posse fieri et deberi iuxta mandati apostolici formam et nobis datam super hoc potesta<te>m ad quam et eius tenorem refferimus decernentes dictum mandatum apostolicum reduci ad suum debitum et canonicum effectum/ et ut dicti fratres effectualiter senciant apostolicam graciam eidem fore profuturam et quia in presenti aliam compulsoriam non habemus predictas partes salubriter monemus ut ad predictam [.....] ordinationem complendam et exequendam/ et eam diligenter obseruant. ♦ Item anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo quarto die quintadecima mensis octobris \ nos Guillelmus Martelleti decanus Niuernensis co<nsili>arius domini nostri regis/ commissarius predictus nobis in domo habitationis nostre pro tribunali sedente partibus antedictis presentibus exceptis scolaribus de Dacia quia erant contenti de oblacionibus eisdem factis quibus presentibus exposuimus clare et dilucide propositum uoluntatem et effectualem ordinacionem seu prouisionem qui<bus> omnibus attentis et de consilio prudentum uirorum ressensito et habito maturo consilio et cum discencia plurimorum dierum et temporum sub uerbis et formis que secuntur/ uidelicet quod predicti fratres nu<n>c et amodo et etiam a tempore concessionis domini nostri pape habuerunt et habent/ et eisdem damus et concedimus prout in nobis est scilicet facultatem licenciam et auctoritatem domini nostri pape qua fungimur in hac parte/ emendi et si bi titulo permutacionis aut alias iuste acquirendi domos predictas eandem et parem etiam auctoritatem et licenciam dantes et concedentes etiam dictis scolaribus uendendi seu permutandi licenciam et recompensacionem recipiendi modo et forma contentis in apostolico mandato predicto/ eo tamen modo et forma quod dicti fratres tenebuntur effectualiter et de facto expedire liberare et soluere seu recompensationem facere scilicet dictis abbati et conuentui pro iuribus temporalibus que habent sue censiue in dicta domo scolarium r[egn]i Dacie uidelicet dupplum in ualore et redditus non admortisati seu in rebus admortisatis simplum assedendis et assignandis Parisius infra metas parrochie sancte Genouefe uel alibi Parisius infra uillam Parisius et cum hoc ius lauduminiorum uel ualorem in pecunia pro omnibus predictis si dominus abbas et eius conuentus hoc duxerunt arbitrio boni uiri acceptandum et pro quibus omnibus dicti fratres coram nobis obtulerunt in facto in aliquali quantitate et offerebant separatos complere effectualiter et in promptu ordinationem nostram predictam ♦ Insuper duximus ordinandum et etiam arbitrandum/ et de consilio predictorum ut dictum est quod dicti scolares de Dacia pro recompensatione iuris quod habent in dicta domo/ et pro meliori securitate imposterum quod dicti fratres tenebuntur eisdem magistro et scolaribus uiginti quatuor libras reddituum admortisatorum infra uillam Parisius quamcicius poterunt et tardius infra annum a data presentis nostre ordinationis et ex quibus redditibus poterunt sibi prouidere in perpetuum Parisius de hospicio et habitatione eisdem oportuna et pro eis etiam complendis diligenter et cum effectu dicti fratres offerebant magnam summam florenorum que nomine eorum et ad utilitatem monasterii et domus eorundem erat deposita apud magistrum Iohannem Galli aduocatum in parlamento ♦ Item pro iure ecclesie parrochialis beati Stephani monasterii sancte Genouefe/ et pro recompensatione iuris curati et etiam suorum successorum imposterum habito respectu ad alias domos quas possident dicti fratres et quas habuerunt a predecessoribus dicti curati qui nunc est pro summa uiginti librarum Turonensium et qui sunt maioris et amplioris longitudinis et latitudinis quam domus presens magistri et scolar<ium> Dacie/ nichilominus pro recompensacione debita et condecenti ordinauimus arbitramur auctoritate predicta ut dicti fratres teneantur et debeant recompensare dicto curato presenti et moderno pro iuribus suis et suorum successorum triginta librarum Parisiensium monete nunc currentis saluis inter dictos fratres et dictum curatum iuribus suis et compositionibus quas habent super iuribus sepulturarum et consuetudinibus inter eosdem obseruatis et super quibus dicte partes uoluerunt et consenserunt nos inter eos facere declarationem pleniorem et quam summam dicti fratres in promptu obtulerunt se in promptu dicto curato ♦ Quibus peractis assignatio nibus predictis factis et completis realiter et de facto seu alias partibus contentis uiso per nos diligenter dicta domo ipsius situ et ruinis informati quod ad plenum de iuribus et interesse parcium supradictarum habitoque consilio iurisperitorum attentisque aliis multis nostrum animum iuste mouentibus nos Guillelmus commissarius apostolicus auctoritate apostolica nobis in hac parte commissa ad decretum nostrum seu diffinitiuam aut decisionem nostram processimus in hunc modum \ ♦ In nomine domini amen ♦ Uiso processu de quo supra sit mencio attenta forma et potestate nobis commissa dicimus et declaramus ac pronunciamus quod domus de qua supra sit mencio scolarium de Dacia cum suis dependenciis et appendenciis a moto inantea erit prefatis religiosis de Carmelo ipsamque sibi et successoribus suis adiudicamus et decernimus prouiso quod loco ipsius domus prefati religiosi assidabunt et tradent realiter ipsis scolaribus de regno Dacie aut parcium ipsorum pro ipsis xxiiii libras Parisienses annuales perpetuas et admortisatas quos redditus ipsi religiosi asserunt se habere Parisius in uico Straminis prope ecclesiam sanctorum Innocentum/ super certis domibus que dudum fuerunt defuncte Petronille de Crepon et exnunc ipsis scolaribus de Dacia pro se et suis successoribus scolaribus de dicto regno adiudicamus et quam in nobis est tradimus et deliberamus ita tamen quod ipsi scolares numquam extra manum ponere poterunt nec aliquo modo sine consensu uniuersitatis Parisiensis ♦ Pro iure aut censu et interesse predictorum religiosorum abbatis et conuentus sancte Genouefe super hoc ad plenum informati attento mandato apostolico nobis directo dicimus et declaramus quod dicti religiosi de Carmelo assidabunt et tradent ipsis de monasterio sancte Genouefe .lxxi. solidos Parisienses renduales admortisatas et perpetue percipiendas Parisius/ aut septem libras non admortisatas in loco congruo et ydoneo Parisius mediante quibus .llxxi. solidis amortisatis aut septem libris non admortisatis prefati de Carmelo dictam domum perpetuo tenere poterunt liberam erga dictos religiosos/ reseruata adhuc iusticia temporali quam pretendunt habere dicti religiosi de sancta Genouefa in et super dicta domo/ si quam habebant/ quam autem ad curatum parrochialis ecclesie sancti Stephani in monte sancte Genouefe et eius iura parrochialia consideratis omnibus que animum nostrum in hac parte mouere potuerunt et debuerunt/ dicimus et ordinamus quod prefati religiosi de Carmelo soluent et tradent realiter dicto curato pro se et suo beneficio ac suis iuribus et interesse et suis successoribus .xxx. florenos francos/ solum tantum et una uice soluendos reseruatis adhuc iuribus parrochialibus et funeralibus si et prout occurrent secundum iura modos et consuetudines inter ipsum seu eius predecessores curatos sancti Stephani et dictos religiosos de Carmelo hactenus obseruatos \ ♦ In quorum omnium fidem et testimonium premissorum presentes litteras seu presens publicum instrumentum per notarium publicum infrascriptum scribi et publicari mandauimus nostrique sigilli una cum signo et subscriptione eiusdem notarii publici fecimus appensione muniri \ ♦ Datum et actum Parisius in domo nostra anno domini millesimo trecentesimo octuagesimo quarto indictione octaua die decima quinta predicti mensis octobris/ pontificatus sanctissimi in Christo patris ac domini nostri Clementis diuina prouidencia pape septimi anno septimo/ presentibus ad hoc uenerabilibus et circumspectis uiris magistris Herueo Costioti decretorum doctore Iacobo de Fossa in utroque iure licentiato Guillelmo de Marchia/ Milone de Dangello notariis publicis Hugueuino Ruelle et Colino Sapientis clericis Parisius commorantibus/ testibus ad premissa uocatis specialiter et rogatis \ ♦ (Notarmærke) Et ego Iohannes Coustelli clericus Remensis diocesis publicus apostolica et imperiali auctoritate notarius/ quia premissis omnibus et singulis sicut premittitur actis et dum agerentur et fierent una cum supranominatis testibus/ presens interfui eaque sic fieri uidi et audiui/ idcirco presens instrumentum per alium scriptum me aliis legitime prepedito negociis in formam publicam redegi signoque solito et subscriptione meis una cum sigillo ipsius domini Guillermi Marteleti iudicis et executoris inferius appenso signaui requisitus in testimonium ueritatis premissorum \

Til alle, der får dette brev og vore retslige skridt at efterse og se, hilsen.

Vi Guillelmus Marteleti, dekan ved kirken i Nevers, doktor i både kanonisk og romersk ret, vor herre pavens auditør og kapellan og vor herre kongens råd, gør vitterligt, at vi i nærværelse af notaren og ligeledes af nedenfor anførte vidner i de følgende dage har iværksat denne rettergang og derefter udformet den, som følger, efter ordlyden af det apostoliske brev, der er rettet til os og ærbødigt, som vi skal, modtaget af os, nemlig tirsdagen efter dagen for ophøjelsen af det hellige kors, hvilken var den 15. september, i det Herrens år 1383, og i kraft af denne bulle blev vi på brødrenes, priorens og menige konvents vegne i Vor Frue kloster af Karmels bjerg af karmeliterordenen indtrængende anmodet om, at vi måtte ville skride til udførelse af nævnte bulle, og yderligere i højeste grad bevæget af den ærværdige og omsigtsfulde mand, broder Johannes Goulein, ærværdig doktor i den hellige teologi, af nævnte orden, som forsikrede, at han havde opnået og erhvervet nævnte apostoliske brev af vor herre pave Clemens 7., der nu forestår den almindelige kirke, hvis ordlyd følger med disse ord: Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = nr. 347). På anmodning og indtrængende opfordring af disse brødre, nemlig ligeledes prioren og menige konvent, og nævnte broder Johannes Goulein har vi iværksat og anordnet, at nævnte apostoliske bulle skulde læses og forelægges dagen efter, nemlig onsdagen efter dagen for ophøjelsen af det hellige kors, hvilken var den 16. september, idet rektor for universitetet i Paris stod hos, og i hans nærværelse og sammesteds ligeledes i nærværelse hertil af de herrer abbeden og menige konvent i Ste.-Genevièveklostret og af sognepræsten ved St. Etienne, munk i nævnte kloster, med henblik på deres interesse og ligeledes af forstanderen og de studerende fra Danmark til påhør og læsning af nævnte apostoliske bulle, på hvilken dag, omtrent ved primtid på nævnte dag, i kapitelsalen hos de studerende fra Champagne, også kaldet af Navarra i Paris og inden for grænserne for nævnte St. Etiennes sogn vi har forklaret fornævnte apostoliske brev ved sammesteds at lade samme brev læse og forklare med latinske og forståelige ord i vor nærværelse og i nærværelse nemlig af rektor for universitetet og ligeledes af magister Johannes de Tielon, doktor i den hellige teologi, og magister Herveus Costioti, doktor i kanonisk ret, Henricus Bueue, herr Jacobus Mangon, doktor i kanonisk ret, sognepræst ved nævnte sognekirke St. Etienne du Mont-Ste.-Geneviève, Guillelmus Miel, licentiat både i kanonisk og romersk ret, Galterus Pohier, magister i lægekunsten, Johannes Goulein, af fornævnte orden, Johannes de Chauuengiis, Bernardus Calueti, magistre i den hellige teologi og brødre af nævnte orden, broder Johannes de Condeto, indstillet til eksamen i teologi, broder Johannes de Salasid, baccalaureus i teologi, af fornævnte orden, møbelkammermester ved Ste. Genevièvekirken, ligeledes magistrene Milo de Dangello, Radulphus Odonis, offentlige notarer, i nærværelse af alle disse og såre mange, der stod hos sammesteds og var forsamlet til dette. Efter at det var læst og samme forklaret og belyst med latinske ord, har vi sagt, at vi var rede og vilde skride til udførelsen af nævnte apostoliske befaling i overensstemmelse med den ordlyd, der var betroet og overgivet os i den, og følgelig har vi nævnte dag, den 16., anordnet, idet vi fortsætter vor rettergang, at edsvorne fra byen Paris mundtlig skulde stævnes for os til at give møde for os den derefter og umiddelbart følgende 8. december i karmeliternes kirke for at visitere og bese nævnte sted eller hus, kaldet Danmarks, angående alle de i nævnte bulle indeholdte og udtrykte punkter, på hvilken dag der ved højmessetid, og på hvilken der forrettes højmesse for den hellige jomfru Marias undfangelse, på vor af os mundtlig udstedte befaling mødte flere edsvorne fra byen Paris for os i fornævnte karmeliterklosters klosterbygning angående visiteringerne af husets bygninger og områder, nemlig Michael Mote, stenhugger, Gerardus de Thebuterne, tømrer, vor herre kongens edssvorne, ligeledes fra de kongelige bygværker, og Plurimus Daci, borger i Paris, som i lang tid var leder af byen Paris' bygninger, Johannes Bitermire, stenhugger, og Johannes, kaldet le Merruer, tagtækker, som på vor befaling og efter vor anmodning og ifølge den apostoliske befaling, der er rettet til os i denne sag, efter at de og enhver af dem har aflagt den i sådanne sager sædvanlige ed om, at de godt og omhyggeligt vil visitere det hus, der er omtalt og nævnt i den apostoliske befaling, også skal berette sandheden for os angående de artikler, der er overgivet os på nævnte brødres vegne, idet vi ligeledes påbyder samme på vor herre pavens vegne, at de skulde sige den fulde sandhed, hvilke artiklers ordlyd følger med disse ord. Og man skal vide, at de først og fremmest overgiver og har overgivet os afgrænsningen af nævnte hus, som almindeligvis kaldes de studerende fra Danmarks hus, som ligger i Rue de Ste.-Geneviève-la-Grant, stødende på den ene side op til et hus tilhørende magister Johannes de Besco, befuldmægtiget i hofretten for Ste.-Geneviève, nær huset tilhørende de studerende fra Laon og på den anden side i retning af Hemondkorset, og det støtter sig til et hus, som tilhørte Thomas de Remis og hans brødre, kaldet herberget de Castello, og ligeledes på den anden side af herberget de Castello, og det grænser op til nævnte Karmeliterbrødres kloster. For det første forsikres der i nævnte bulle, at nævnte brødres stiftelse i den grad er beskeden og snæver, at disse og andre brødre af nævnte orden, der for tiden strømmer til denne stiftelse for at studere og gøre fremskridt, i betragtning af deres mængde ikke bekvemt kan leve der for at tjene Gud og øve sig i overholdelse af regelen og ligeledes udføre deres andre handlinger. Fremdeles at abbed og menige konvent i Ste.-Geneviève, som da tilhørte sankt Augustins orden, fordum på kanonisk vis overgav et hus, der støder op til fornævnte stiftelse, og som da med retmæssig adkomst tilhørte nævnte abbed og menige konvent, til vore elskede sønner magistrene og de studerende fra Danmarks rige i Paris mod en vis årlig afgift, som skulde betales til den daværende abbed, og som ligeledes evindelig skulde betales til konventet. Fremdeles at samme magistre og studerende tvinges til at afstå samme hus, som de bebor, både på grund af den sammenstyrtning, som vides at true det, og på grund af selve husets forfald, og at de gerne vilde sælge det. Fremdeles at dette hus, der er såre nødvendigt for samme fornævnte prior og brødre med henblik på at forøge og udvide fornævnte stiftelse, er nyttigt og formålstjenligt for samme. Fremdeles at man på priorens og menige konvent af nævnte brødres vegne af fornævnte grund ydmygt har bønfaldet vor herre pave Clemens, der nu forestår den almindelige kirke, om (at tillade) fornævnte magistre og studerende at sælge samme hus til samme prior og konvent og brødre og ligeledes samme prior og brødre at købe det og evindeligt knytte og lægge det til deres nævnte stiftelse til deres brug og beboelse, og at fornævnte vor herre pave med apostolisk myndighed gerne tilstod samme prior og konvent det med formålstjenlige bestemmelser og 'uanset' som i brevet. Fremdeles at der i sagen om afgiften og den ret, der tilkommer såvel samme abbed og konvent som vor elskede søn sognepræsten ved sognekirken St. Etienne i Paris, i hvis sogn nævnte hus ligger, ved fornævnte apostoliske befaling blev befalet os, dekanen, eller vor kollega, der er nævnt i nævnte apostoliske befaling, at der skulde fastsættes og anordnes, hvad der måtte være ret, idet han bebyrder vor og hver vores samvittighed, med 'uanset' og bestemmelser som i brevet. Fremdeles at der i den apostoliske befaling gives os, dekanen, belæring eller bestemmelse om summa risk og uformelt at skaffe os underretning med bestemmelsen om, at der skal fastsættes, hvad der er ret og fornuftigt. Fremdeles at det fornævnte er sandt, notorisk og åbenbart og stemmende med ret og fornuft. Fremdeles forsikrede nævnte studerende fra Danmark og brødrene over for os og i nærværelse af fornævnte edsvorne, at nævnte hus fra alle sider var så og så brøstfældigt, at det synligt truedes af åbenlys sammenstyrtning og nedfald. Om disse artikler, der således alvorligt og led for led er forelæst for og overgivet til nævnte edsvorne den 8. december i vor nærværelse og i fornævnte kloster efter deres aflagte ed om omhyggeligt at visitere nævnte hus samt både lovformeligt og retmæssigt at vurdere og værdsætte samme såvel med henblik på nævnte abbeds og konvents samt også nævnte sognepræsts og ligeledes nævnte studerende fra Danmarks ret, idet de skal stå os, dekanen, til svar om den indberetning, de skal foretage, overgiver vi dagen efter, som var den 9. i nævnte måned, ved vespertid i nævnte kloster samme at give beretning om de kommentarer angående nævnte apostoliske befaling og fornævnte artikler, der da mundtligt var forelagt samme og overgivet samme skriftlig den dag og time og med deres samtykke og vilje og aflægge vidnesbyrd om sandheden angående det fornævnte, på hvilken dag, den 9. december i det Herrens år 1383 ved vespertid nævnte dag alle fornævnte edsvorne enstemmigt og endrægtigt sagde og berettede, at med henblik på det sted, hvor nævnte hus var beliggende og fandtes, at det var i den grad nyttigt, nødvendigt eller ligeledes formålstjenligt for nævnte brødre, og at i betragtning af nævnte hus' tilstand, som truedes af sammenstyrtning, og af at det ikke var i hænderne på mennesker, som kunde istandsætte samme eller sætte det i stand, syntes det de samme nyttigt for alle parter, når blot der kunde blive såvel nævnte studerende som fornævnte abbed og konvent og fornævnte sognepræst retmæssig og tilbørlig erstatning til del, og de forsikrede os under deres ed, at de omhyggeligt havde visiteret det sted og hus overalt. Nævnte edsvorne forsikrer ligeledes, at det synes samme og enhver af dem og under deres ed, at nævnte herberg er 550 franker værd i betragtning af, at der ikke er nogle byrder, og i det tilfælde, at der ikke vil være nogle byrder, som skal ansættes til een gang, og hvis denne byrde er på 60 skilling, er det nok 300 franker værd uden retten og med henblik på retten tilhørende abbeden og konventet og sognepræsten, hvis rettigheder de ikke befattede sig med. Fremdeles skal man vide, at nævnte studerende fra Danmark for at påvise deres adkomst og det grundlag, som de havde med hensyn til nævnte hus, forelagde os et ufordærvet og helt brev, som det viste sig ved første øjekast, og det indeholdt virkeligt deres adkomst og den fremgangsmåde, hvorved dette hus var blevet overgivet sam me af abbeden og menige konvent i Ste.-Geneviève, hvoraf vi ikke har ladet en kopi optage i denne procesakt på grund af omfanget af samme brev, men vi har set samme og omhyggeligt bemærket os de punkter, der var indeholdt og tilføjet i fornævnte brev. Men efter fornævnte forholdsregler og de af os gjorte aftaler er vi skredet til visse undersøgelser, nemlig den 27. januar, nemlig onsdag efter sankt Vincentius' dag, angående de ovenfor udviklede artikler. Vi har prøvet adskillige vidner for at oplyse vor samvittighed angående de regelbundnes ret og værdien og ligeledes parternes interesse, og ordlyden af disse undersøgelser følger på denne måde: Magister Philippus de Assiaco, 65 år gammel eller deromkring, boende i Paris, der blev ført som vidne, taget i ed og prøvet ovennævnte år og dag, siger, at han intet ved angående første og anden artikel. Angående tredie artikel om sammenstyrtningen tror han, at nævnte hus er ubeboeligt og vil være det om kort tid, medmindre man hurtigt drager omsorg gennem andre eller en anden end nævnte studerende, som han ikke tror er rede til at drage omsorg. Dog ved han ikke, om nævnte studerende vil eller kan sælge. Adspurgt, om nævnte hus er nødvendigt og nyttigt for nævnte brødre, prioren og menige konvent i karmeliterklostret i Paris, siger han, at det i sandhed synes ham, at det er det i betragtning af beliggenheden og stedet, hvor det ligger, og mængden af de sammesteds værende og tilkommende brødre. Fremdeles blev den femte og sjette artikel udeladt, om hvilke han intet ved eller ved for lidt. Adspurgt om de edsvornes beretning, og efter at den omhyggeligt var læst for ham, siger han, at det i sandhed er indlysende, at de har indberettet sandheden, og at han holder sig til den. Desuden forsikrede han, at han var en af de nævnte edsvorne og ikke ved mere. Johannes le Morineiro, boende i St. Etienne-du-Mont's sogn i Paris, 66 år gammel eller deromkring, der blev taget i ed, ført og prøvet som vidne den 27. i nævnte januar måned fornævnte år og sted, aflægger, efter at have forkastet alle de artikler, om hvilke han intet ved eller kun lidt og kun som rygte, vidnesbyrd om nævnte edsvornes beretning angående dette, som de beretter, at nævnte hus er meget nyttigt og nødvendigt for nævnte brødre. Han forsikrer desuden, at hvis det ikke om kort tid afstås af nævnte studerende, vil det endeligt og om kort tid falde sammen eller overhovedet blive ubeboeligt, således som det allerede er og forekommer vidnet, som taler, hvis det behager vor herre paven og de parter, hvem sagen berører, hvilken sag er meget sammenflikket. Desuden forsikres det, at det ikke ser ud til, at nævnte hus nogensinde kan istandsættes af nævnte studerende, i betragtning af at de altid er fremmede og tit udskiftes. Magister Oluf fra Danmark, forstander for Danmarks hus, dekan i Bruxelles, studerende i Paris og licenciat i kanonisk ret, prøvet af os og taget i ed fornævnte år og dag, 25 år gammel eller deromkring, forsikrer og forsikrede under sin ed, at nævnte hus i sandhed ikke er nyttigt for samme som bopæl, men er i sandhed meget nyttigt og nødvendigt for nævnte brødre og karmeliterklostret, fordi de ikke har noget, hvormed de hverken kunde eller kan opretholde eller ligeledes istandsætte det, eftersom de ikke har indtægter i Paris, idet han ligeledes forsikrer, at nævnte hus er afgiftspligtigt med en årlig afgift på 70 skilling 12 penning parisisk. Desuden forsikrer han under sin ed, at det fra nu af er nyttigere, at samme får betalingen for nævnte hus end at have nævnte hus eller i øvrigt får amortiserede indtægter, vel anbragt i værdi og sikre, for hvilken indtægt de i fremtiden fyldestgørende kan forpagte og leje et hus, og af den grund tilstår han, at det er 15 år siden eller deromkring, at de har forhandlet og truffet aftale med nævnte brødre om, at de kan få nævnte hus til forøgelse af sammes kloster, dog blot for den rette betaling og med vor herre pavens myndighed og med samtykke af dem, hvem det vedkommer, men om selve dette har de ikke myndighed. Herr Jens Basse, præst fra Danmark, der studerer ved nævnte fakultet for kanonisk ret, nævnte Olufs fælle og boende i nævnte hus, 30 år gammel eller deromkring, taget i ed og omhyggeligt prøvet i alt og ved alt, aflægger vidnesbyrd og siger som fornævnte magister Oluf, hans fælle, undtagen hele erindringen om aftalen, truffet for 15 år siden, hvorom han intet ved, undtagen efter hvad han har hørt. Mester Michael Noel, der bor i St. Séverins sogn i Paris, stenhugger, edsvoren i byen Paris med hensyn til sit embede, 55 år gammel eller deromkring, og som blev ført som vidne, taget i ed og prøvet af os fornævnte år og dag, henholder sig ved sin ed og sin samvittighed i alt og ved alt til den beretning, der er gjort af de edsvorne, idet han forsikrer, at den er sand og lovlig. Hvad desuden angår betalingen for nævnte hus, forsikrer han, at i betragtning af tyngen på nævnte hus, nemlig 70 skilling tillige med 12 penning parisisk, siger han, at det på grund af denne vel er 100 franker mindre værd, for så vidt som han i overensstemmelse med sin antegnelse tror, at huset med hensyn til nævnte studerendes ret lovformeligt og efter den rette pris kan ansættes til 450 franker, idet han desuden forsikrer, at nævnte hus er såre nyttigt og nødvendigt for nævnte karmeliterkloster, når blot det kan ske med samtykke af parterne og af alle, hvem det vedkommer, og gennem vor herre pavens myndighed, ligeledes i betragtning af nævnte hus' tilstand og sammenstyrtning og den hånd, i hvilken det for øjeblikket er. Fremdeles om den afgift, der skyldes til Ste.-Genevièveklostret, og afgifterne, der skyldes til sognepræsten ved St. Etienne, ved han ikke noget. Gerardus de Hebuterne, tømrer, edsvoren i nævnte fag i by en Paris, 66 år gammel eller deromkring, ført som vidne, taget i ed og omhyggeligt prøvet dag, sted og år som ovenfor, aflægger vidnesbyrd i alt som mester Michael, der blev ført som vidne, og siger yderligere, at han aldeles intet ved om den afgift eller ret, der skyldes Ste.-Genevièveklostret eller sognepræsten ved St. Etienne. Fremdeles fredagen efter sankt Paulus' omvendelsesdag1, som var den 29. januar, den dag blev over for os anvist fornævnte parter til at se og forhandle, om de kunde forhandle om et andet hus, der var gunstigt for samme, og for hvilket nævnte brødre var rede til at give den betaling, der var ansat ovenfor af de edsvorne, af hvilke grunde nævnte parter mange gange, som de berettede for os, mødtes indbyrdes og omhyggeligt undersøgte, om de kunde finde et eller andet hus, der var gunstigt for samme, idet nævnte parter i denne anledning endrægtigt og enstemmigt valgte magister Petrus de Stuellaye, kannik i Auxerre, som stedfortræder for nævnte parter. Men omsider blev der berettet for os såvel af nævnte magister Petrus som af fornævnte parter, at de ikke kunde finde og ikke fandt noget passende sted, hvorfor nævnte parter efter nogle udskydelser og noget tidsforløb og som følge deraf gav møde for os i nævnte karmeliterkloster i broder Johannes Gouleins kammer den 7. maj i det Herrens år 1384 ved vespertid, nævnte parter, der særligt havde fået befaling af os om at se og forhandle eller om at tilstede aftale om den erstatning, der skal ydes samme for nævnte hus, af hensyn til hvilke parter vi forklarede og kort oplæste fornævnte skridt og ligeledes den forhandling, der indtil nu var afholdt mellem nævnte studerende fra Danmark og fornævnte brødre, at oplæse for samme parter, og desuden hvorledes nævnte brødre satte sig i de største udgifter med hensyn til forfølgelsen af den nævnte sag, idet de stedse stolede på den forhandling, der var afholdt mellem nævnte parter i det fornævnte tidsrum, og på de ord, der således var forebragt os. Da sagde magister Jens fra Danmark, da forstander for nævnte hus, og som udgiver sig for forstander, til os og forsikrede under sin ed, at det var hans vilje, så vidt det står til ham, at sagen og forhandlingen var fuldført, og at alle, hvem sagen berører, vilde samtykke, nemlig abbeden og menige konvent og sognepræsten ved Ste.-Geneviève og St. Etienne, og så vidt det står til ham, syntes det og synes det samme af hensyn til hans samvittighed, at det vilde være til gavn for disse magistre og nævnte studerende at få værdier svarende til 24 parisiske pund1 i byen Paris, amortiserede1 og anbragt i et sikkert sted, med det formål at leje eller forpagte et hus til dem, når det var nødvendigt, hellere end at købe et hus, eftersom hvis man forudsætter, at de køber et hus, vil det i fremtiden kunne gå i forfald, således som nævnte hus nu var medtaget af forfald, og dette be hager og behagede ham meget, når blot nævnte abbed og menige konvent og sognepræst vil slutte aftale om deres ret. Efter at have hørt dette anerkendte og godkendte nævnte brødre nævnte fremgangsmåde og aftale, så vidt de kunde, og forpligtede sig til at anvise nævnte 24 amortiserede parisiske pund i Paris på et godt og sikkert sted i nærværelse i denne anledning af flere personer, såvel regelbundne som verdslige. Fremdeles for at vi fornævnte beskikkede Guillelmus gennem en venskabelig og kærlig forhandling kunde føre parterne frem til en ret overenskomst, har vi lørdagen næst efter ottendedagen efter Kristi legemsfest1 i det Herrens år 1384 så at sige ved vespertid eller deromkring personligt begivet os til den ærværdige fader den herre abbeden i Ste.-Genevièves personlige hus og bolig, og vi har med få ord for samme herre abbed oplæst den aftale og overenskomst, der iøvrigt var sluttet af nævnte brødre og studerende, idet vi ligeledes forklarede samme virkningen af den apostoliske bulle, der var tilstået nævnte brødre herom. Efter at have hørt dette svarede han os straks og uophørligt, at vilde vi skride til nogen udførelse af nævnte apostoliske brev, vilde han i sandhed modsætte sig det i alt og vilde hjælpe sig gennem rektoren for universitetet og med alle de rettens veje og midler, han kunde, og han gav ikke sit samtykke på den ene eller anden måde, og således trak vi os tilbage fra nævnte abbed, idet vi sagde til samme, at vi vilde holde en god rådslagning om, hvordan vi skulde handle i nævnte sag, og vi agtede ikke at skride frem undtagen i overensstemmelse med ordlyden og formen i fornævnte apostoliske befaling. Efter at disse vidner var prøvet og alt var forklaret og sket, holdt vi rådslagning med flere kloge og erfarne mænd, i medfør af hvilke undersøgelser, vidnesbyrd og kloge mænds råd vi i overensstemmelse med den os overdragne ordlyd har ment at måtte skride frem på denne måde og drage omsorg for nævnte brødre, som følger. Fremdeles den 10. september ved nontid1 nævnte dag fornævnte år i sognekirken St. Nicolas de Chardonnet havde vi den dag og time ladet stævne nævnte abbed, klosterprior og nævnte sognepræst ved sognekirken St. Etienne-du-Mont-Ste.-Geneviève på anmodning af nævnte brødre i Vor Frue kloster af Karmels bjerg, som da var til stede og indtrængende opfordrede os til, at vi skulde skride frem til afslutning af arbejdet med den rettergang og sag, der var betroet os af vor fornævnte herre pave i kraft af den bulle og det pålæg, der var rettet til os, og summarisk og uden formelig rettergang i overensstemmelse med dens ordlyd, og hvortil de overhovedet henholdt sig, efter hvilken opfordring den befuldmægtigede for fornævnte abbed og menige konvent og ligeledes magister Jacobus Mangon, sognepræst ved St. Etienne, doktor i kanonisk ret, som da var til stede, forsynet med råd af tre sagføre re, nemlig magistrene Herveus Costioti, doktor i kanonisk ret, Nicolaus Domicelli, licenciat i lovkyndighed, og Guillelmus de Marchia, ved deres virksomhed og flid lod sige, fremsætte og påstå, at nævnte brødre skulde begrunde sig ved domstolen og forevise deres fuldmagter. I modsat fald nedlagde de påstand om fritagelse, og om at der fældes dom mod disse med hensyn til udgifterne, idet nævnte brødre derimod påstod, at de vil være fyldestgørende grundfæstet i betragtning af ordlyden af fornævnte apostoliske befaling, og at det stod fast som notorisk, at de var brødre af nævnte orden og sørgede for nævnte ordens vel og hæder. Efter at dette var hørt fra begge sider, og for at vi kunde fjerne enhver anledning til strid og omkostning i betragtning af ordlyden af fornævnte apostoliske befaling, som ikke tillod eller tillader en sådan rettergang, forlænger vi nævnte forhandlingsdag i kraft af vort embede med den indstilling og i håbet om at forlige nævnte parter til den 12. i nævnte måned angående indholdet i en vis stævning og underretning, der er foretaget over for samme af vor nedenforanførte notar, og ordlyden af denne stævning og underretning og ligeledes vor nævnte notars beretning følger med disse ord. Vi Guillelmus Marteleti, dekan i Nevers (o.s.v. = nr. 490). Eders ydmyge Johannes Coustelli, gejstlig i Reims stift (o.s.v. = nr. 491). Idet den 1. oktober kommer, lod vi i det fornævnte håb nævnte forhandlingsdag forlænge af vor notar til den 15. i nævnte oktober måned, at anvise for samme i vort hus og bolig i Paris, hvilken dag ved nontid det er vor hensigt, at samme og enhver af dem skal tilfredsstilles med hensyn til rettigheder og interesse i fornævnte huse, og for så vidt det angår enhver af de fornævnte, idet magister Jens fra Danmark, for øjeblikket forstander og befuldmægtiget for nævnte hus, sammen med nævnte brødre var til stede for os. Den anden stævning sammen med samme nedenfor anførte offentlige notars tilbagemelding følger: Vi Guillelmus Marteleti, dekan i Nevers (osv. = nr. 497). Eders ydmyge Johannes Coustelli, gejstlig i Reims stift, (o.s.v. = nr. 498). Fremdeles den 15. oktober år (184 vilde vi Guillelmus Marteleti, dekan i Nevers, fornævnte beskikkede, nævnte dag, der var anvist i vort hus og vor bolig i Paris, af hensyn til den gode fred og fornævnte parters tarv både lettere og kærligt føre dem til et forlig, og på anmodning af nævnte regelbundne fra Ste.-Geneviève har vi forlænget nævnte forhandlingsdag til fredagen efter allehelgensdag1 i den tilstand, i hvilken den nu er, og i mellemtiden vil vi personligt besøge stedet og området for de huse, i anledning af hvilke denne rettergang iværksættes, hvilke iøvrigt i forgængeren for sognepræsten ved Ste.-Genevièves tid med henblik på nævnte sognepræsts interesse blev vurderet til en sum af 20 Tourspund, og han var tilfreds med det opnåede, og disse huse er nu anvendt til nævnte brødres brug, og disse huse har vi set og besøgt, efter at der sammen med os var tilkaldt kloge og erfarne mænd, som efter at have set nævnte huse har berettet for os, at nævnte huse i længde og bredde er to gange og mere end nævnte Danmarks hus, hvorom denne undersøgelse drejer sig. Ligeså vel har vi skønnet på kloge mænds råd, at der som erstatning til nævnte sognepræst og for hans kirkes ret skulde ydes erstatning med en sum på 30 Tourspund, som nævnte brødre skal betale i rede penge til nævnte sognepræst under forbehold af nævnte sognepræsts rettigheder i alt med hensyn til begravelser og gravsteder i overensstemmelse med de kanoniske bestemmelser eller skik og sædvane og fornævnte parters aftaler og overenskomster, hvis de har nogle eller hidtil har haft nogle indbyrdes, desuden på kyndige og gode mænds råd i betragtning af sagen med henblik på vore anstillede og tilsikrede forholdsregler, og at nævnte Danmarks hus er såre nyttigt og nødvendigt til forøgelse af nævnte kloster og for brødrene, og at nævnte magistre og studerende fra Danmark vil dette, ja så meget ønsker det til deres helt indlysende tarv, eftersom nævnte hus er brøstfældigt og fuldstændigt ubeboeligt, og at der drages omsorg for samme både med en sikker og evig bolig, uden at de i fremtiden skal foretage nogle istandsættelser, nemlig på denne måde og på fornævnte kloge mænds råd, at nævnte regelbundne mænd i Paris skal anvise 24 Tourspund i amortiseret indtægt i Paris på et godt og sikkert sted, og af disse indtægter skal magistre og studerende skaffe sig et herberge i overensstemmelse med deres forstand og klogskab, og den anordning billigede og bekræftede og lovede nævnte parter, nemlig nævnte brødre, forstander og studerende, at sætte i værk og omhyggeligt at udføre så hurtigt som overhovedet muligt. Med hensyn til nævnte Ste.-Genevièveklosters ret, nemlig med hensyn til den ret til grundafgift1, som nævnte abbed og menige konvent har angående nævnte hus i medfør af grundafgiften, har vi desuden efter retsforskrift af kyndige og ligeledes erfarne mænd i en sådan sag ment at måtte drage omsorg for således, at nævnte brødre og deres kloster skal erstatte nævnte regelbundne mænd, abbeden og menige konvent, det dobbelte nemlig af indtægten af nævnte afgift og samme værdi i verdslige og ikke amortiserede ejendele eller deres afgiftsværdi i amortiserede ejendele og sammen med dette lauduminiaafgifterne1, der for een gang skyldes dette kloster, denne abbed og menige konvent, således som vi har skønnet, at det kunde finde sted og måtte være efter ordlyden af den apostoliske befaling og den fuldmagt, der er givet os herom, til hvilke og dens ordlyd vi henholder os, idet vi erklærer, at nævnte apostoliske befaling skal bringes til sin tilbørlige og kanoniske virkning, og at nævnte brødre virkningsfuldt skal føle, at den apostoliske nåde vil gavne samme, og eftersom vi for øjeblikket ikke har et andet påbudsbrev, påminder vi frelsebringende nævnte parter om, at de (skal skride)1 til at fuldføre og udføre fornævnte anordning og omhyggeligt overholde den. Fremdeles i det Herrens år 1384 den 15. oktober har vi Guillelmus Marteleti, dekan i Nevers, vor herre kongens råd, fornævnte beskikkede, da vi sad på dommersædet i vort hus og bolig, i nærværelse af fornævnte parter med undtagelse af de studerende fra Danmark, eftersom de var tilfredse med de tilbud, der var gjort samme, klart og tydeligt forklaret disse nærværende forslaget, viljen og den virkningsfulde anordning eller omsorg, efter at alt dette var betænkt, og på kloge mænds overvejede råd og efter at have holdt moden rådslagning og med forløbet af såre mange dage og tider med de ord og de former, som følger, nemlig at fornævnte brødre nu og fra nu af og ligeledes fra tidspunktet for vor herre pavens tilståelse har haft og har – og vi giver og tilstår samme, således som det står til os – nemlig adgang, tilladelse og vor herre pavens myndighed, som vi udøver i denne sag, til at købe og til med mageskiftes adkomst eller iøvrigt retmæssigt at erhverve sig fornævnte huse, idet vi ligeledes giver og tilstår nævnte studerende samme og ligeledes enslydende myndighed og tilladelse til at sælge eller tilladelse til at mageskifte og modtage erstatning efter den måde og ordlyd, der er indeholdt i fornævnte apostoliske befaling, dog på den måde og i den form, at nævnte brødre virkningsfuldt og faktisk skal fri, frigøre og løse eller yde erstatning, nemlig til nævnte abbed og menige konvent for de timelige rettigheder, som de har som deres grundafgift i nævnte hus tilhørende de studerende fra Danmarks rige, nemlig det dobbelte i værdi og af den ikke amortiserede indtægt eller een gang i amortiserede ejendele, der skal anvises og overgives i Paris inden for Ste.-Genevièves sognegrænser eller andetsteds i Paris inden for byen Paris og sammen med dette lauduminiaafgiften eller værdien i penge for alt det fornævnte, hvis den herre abbed og hans menige konvent har ment at måtte akceptere dette efter en god mands skøn, og for alt dette har nævnte brødre over for os faktisk i noget omfang tilbudt og tilbød særskilt virkningsfuldt og klart at opfylde vor fornævnte anordning. Desuden har vi ladet anordne og ligeledes skønne og på fornævntes råd, som det er sagt, at nævnte studerende fra Danmark som erstatning for den ret, som de har i nævnte hus, og som bedre sikkerhed i fremtiden, at nævnte brødre skal skylde samme forstander og studerende 24 pund i amortiserede indtægter inden for byen Paris, så hurtigt som muligt og senest inden et år fra denne vor anordnings givelse, og af disse indtægter skal de til evig tid kunne skaffe sig et herberge og en bolig i Paris, der er formålstjenlig for samme, og for ligeledes omhyggeligt og virkningsfuldt at fuldende det tilbød nævnte brødre ligeledes en stor sum i gylden, som i deres navn og til sammes klosters og hus's tarv var anbragt hos magister Johannes Galli, sagfører i hofretten. Fremdeles med hensyn til retten tilhørende sognekirken St. Etienne under Ste.-Genevièveklostret og med hensyn til erstatningen for sognepræstens og ligeledes hans efterfølgeres ret i fremtiden efter at have fået henvisning til andre huse, som nævnte brødre besidder, og som de har fået af nævnte nuværende sognepræsts forgængere for en sum af 20 Tourspund, og som er af en større og videre længde og bredde end dette hus tilhørende forstanderen og de studerende fra Danmark, har vi lige så vel anordnet som tilbørlig og passende erstatning (og) skønner med fornævnte myndighed, at nævnte brødre skal og bør som erstatning yde nævnte indeværende og nuværende sognepræst for hans og hans efterfølgeres rettigheder 30 parisiske pund i nu gængs mønt under forbehold mellem nævnte brødre og nævnte sognepræst af deres rettigheder og overenskomster, som de har om afgifter for begravelser og de sædvaner, der er overholdt mellem dem, og herom har nævnte parter ønsket og samtykket i, at vi udfærdiger en fuldstændig erklæring mellem dem, og den sum har nævnte brødre straks tilbudt at udrede til nævnte sognepræst. Efter at det var fuldført, fornævnte overgivelser foretaget og fuldført virkeligt og faktisk eller iøvrigt parterne var tilfredse, efter at vi omhyggeligt har beset nævnte hus, dets beliggenhed og ødelæggelse, idet vi til fulde er blevet oplyst om ovennævnte parters rettigheder og interesse, og efter at vi har holdt råd med retskyndige mænd og taget mange andre forhold i betænkning, der rettelig sætter vort sind i bevægelse, er vi Guillelmus, apostolisk beskikket udsending, med den apostoliske myndighed, der er betroet os i denne sag, skredet til vor erklæring, slutdom eller afgørelse på denne måde: I Guds navn, amen. Efter at have overvejet den forholdsregel, hvorom der er tale ovenfor, og i betragtning af den ordlyd og den myndighed, der er betroet os, siger og erklærer og forkynder vi, at det hus tilhørende de studerende fra Danmark, hvorom der er tale ovenfor, tillige med dets tilliggender og tilbehør ud fra det overvejede fra nu af skal tilhøre fornævnte regelbundne karmelitere, og vi tildømmer dem og deres efterfølgere det og erklærer: forudsat at fornævnte regelbundne i stedet for dette fornævnte hus skal anvise og virkeligt overgive disse studerende fra Danmarks rige eller deres lande for dem 24 parisiske pund, årlige, evige og amortiserede, hvilke indtægter disse regelbundne forsikrer, at de har i Paris i Strågade1 nær de hellige uskyldige (børn)s kirke fra visse huse, som i sin tid tilhørte den afdøde Petronilla de Crepon, og som vi fra nu af tildømmer og – såvidt det står til os – overgiver og overlader disse studerende fra Danmark for dem og deres efterfølgere, studerende fra nævnte rige, dog således at disse studerende aldrig vil kunne afstå det eller på nogen anden måde uden samtykke fra universitetet i Paris. Idet vi i denne anledning til fulde er underrettet angående retten eller afgiften og interessen tilhørende fornævnte regelbundne abbed og menige konvent i Ste.-Geneviève siger og erklærer vi i betragtning af den apostoliske befaling, der er rettet til os, at nævnte regelbundne karmelitere skal anvise og overgive disse fra Ste.-Genevièveklostret 71 parisiske skilling om året, amortiseret, og som evindelig skal oppebæres i Paris, eller syv ikke amortiserede pund i et passende og egnet sted i Paris, i medfør af hvilke 71 amortiserede skilling eller syv ikke-amortiserede pund fornævnte karmelitere evindeligt vil kunne sidde inde med nævnte hus frit over for nævnte regelbundne, stadig under forbehold af den timelige ret, som nævnte regelbundne fra Ste.-Geneviève foregiver at have i og vedrørende nævnte hus, hvis de havde nogen; men med hensyn til sognepræsten ved sognekirken St. Etienne-du-Mont-Ste.-Geneviève og hans sognerettigheder siger vi efter at have taget alt i betragtning, som kunde og burde sætte vort sind i bevægelse i denne henseende, og anordner, at fornævnte regelbundne karmelitere virkeligt skal betale og overdrage nævnte sognepræst 30 franske gylden, som alene, og blot een gang skal betales for hans og hans beneficiums skyld og for hans rettigheder og interesse, og til hans efterfølgere, stadig under forbehold af sognerettigheder og begravelser, hvis og således som de forekommer i overensstemmelse med de rettigheder, fremgangsmåder og sædvaner, der hidtil er overholdt mellem denne eller hans forgænger, sognepræsterne ved St. Etienne, og nævnte regelbundne karmelitere. Til vished om alt dette og til vidnesbyrd om det fornævnte har vi befalet, at dette brev eller dette offentlige dokument skulde skrives og offentliggøres af nedenforanførte offentlige notar, og vi har ladet det bekræfte ved at hænge vort segl under sammen med samme offentlige notars mærke og underskrift. Givet og handlet i Paris i vort hus i det Herrens år 1384 i den ottende indiktion den 15. i fornævnte oktober måned i vor højhellige fader i Kristus og vor herre, ved Guds forsyn pave Clemens 7.s syvende pontifikatsår i nærværelse hertil af de ærværdige og omsigtsfulde mænd magistrene Herveus Costioti, doktor i kanonisk ret, Jacobus de Fossa, licenciat i både kanonisk og romersk ret, Guillelmus de Marchia, Milo de Dangello, offentlige notarer; Huguevinus Ruelle og Colinus Sapientis, gejstlige, der bor i Paris, særligt tilkaldt og udbedt som vidner til det fornævnte. (Notarmærke) Og eftersom jeg Johannes Coustelli, gejstlig i Reims stift, ved apostolisk og kejserlig myndighed offentlig notar, sammen med ovennævnte vidner personlig har overværet alt det fornævnte handlede som fornævnt, og mens det handledes og foregik, og set og hørt, at det gik således for sig, har jeg af den grund opsat dette dokument, der er skrevet af en anden, idet jeg lovformeligt var forhindret af andre sager, i denne offentlige form og efter anmodning signeret det med mit sædvanlige mærke og min underskrift2 sammen med seglet tilhørende denne herr Guillelmus Marteleti, dommer og eksekutor, hvilket er hængt under nedenfor til vidnesbyrd om sandheden i det ovenfor anførte.