Iohannes dei et apostolice sedis gracia. episcopus. ecclesie Sleswicensis. et
eiusdem sedis nuncius. uniuersis et singulis. presentes litteras inspecturis seu
audituris salutem in domino sempiternam. ♦ Ad noticiam omnium et singulorum.
uestrum. per has patentes litteras deducimus nostras/ quod constitutus coram
nobis. et in presencia. Iohannis Herdeghen. clerici Maguntinensis diocesis.
notarii publici ac testium infrascriptorum presencia. reuerendus et religiosus uir
dominus Dronethus preceptor et nuncius sancti Anthonii. domus siue curie in
Tempsin. ordinis sancti Augustini Zwerinensis. diocesis. quasdam litteras
apostolicas uera bulla plumbea. in filis sericis. et canapis more Romane curie
bullatas. sanas. et integras. non uiciatas. non cancellatas. sed omni prorsus
uicio. et suspicione carentes produxit. et nobis eas presentauit. supplicans nobis
humiliter quod. cum ipse et sui nuncii. nomine et ex parte infirmorum et pauperum
hospitalis sancti Anthonii. in diuersis partibus habeant uti neccesse et propter
uaria terrarum pericula et discrimina uiarum. non possint neque ualeant dictas
litteras. hincinde deducere. quod nos dictas litteras. per dictum notarium
transumi mandaremus et ipsis transumptis. ipsum transumptum auscultari faceremus
et auscultacione facta decretum nostrum interponeremus et quod ipsis litteris
transumptis. seu ipsi transumpto secundum quod ueris litteris originalibus
decerneremus perpetuam et autenticam fidem esse adhibendam. et quod ipsas litteras
per notarium predictum scribi et publicari mandaremus. ac nostri sigilli
appensione. iuberemus communiri. ♦ Tenor uero prime littere uidelicet. Innocentii
fuit talis. ♦ Innocencius episcopus seruus seruorum dei. (etc. = 1355 31.
marts, Mekl. UB. XIII nr. 8065). ♦ Tenor uero secunde littere uidelicet
Clementis fuit talis. ♦ Clemens episcopus seruus seruorum dei. (etc. = 1350 28.
februar, cf. Mekl. UB. XIII nr. 7721 note). ♦ Bulla fuit in cordula canapis
Clementis pape
Johan, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop af kirken i Slesvig og samme sædes nuntius, til alle og enhver enkelt, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Vi bringer det med dette vort åbne brev til kundskab for alle og hver enkelt af Eder, at den ærværdige og regelbundne mand herr Dronethus, ordensmester og udsending fra sankt Antonius' hus eller gård i Tempzin af sankt Augustins orden i Schwerin stift, var til stede for os og i nærværelse af Johan Herdegen, gejstlig i Mainz stift, offentlig notar, og i nærværelse af nedenfor anførte vidner fremlagde nogle apostoliske breve, der var beseglet efter den romerske kuries skik med ægte blybulle i silke- og hampesnore, friske og hele, ubeskadigede, ufordærvede og fremdeles uden lyde og umistænkelige, og overgav dem til os, idet han ydmygt bønfaldt os om, at da han selv og hans udsendinge i de syges og fattiges i sankt Antonius' hospitals navn og på deres vegne må befare forskellige lande og på grund af mangfoldige farer i landene og vejenes usikkerhed ikke er i stand til eller formår at bringe nævnte breve med sig fra sted til sted, at vi da vilde pålægge, at nævnte breve afskrives af nævnte notar, og efter at disse er afskrevet, lade denne afskrift læse op og efter oplæsningen bekræfte den med vor afgørelse, og at vi vilde erklære, at man vilde kunne nære evig og autentisk tillid til disse afskrevne breve eller til denne afskrift i overensstemmelse dermed som til de ægte originalbreve, og at vi vilde pålægge, at disse breve skulde skrives og kundgøres af fornævnte notar, og befale, de skulde bestyrkes ved, at vi hænger vort segl under. Men ordlyden af det første brev, nemlig Innocens', var denne. Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1355 31. marts, Mekl. UB. XIII nr. 8065). Men ordlyden af det andet brev, nemlig Clemens', var denne. Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1350 28. februar, Mekl. UB. XIII nr. 7721 note). Pave Clemens 6.s bulle var i hampesnor. Men ordlyden af det tredie brev, af Innocens, var denne. Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1353 22. februar, Mekl. UB. XIII nr. 7722). Pave Innocens 6.s bulle var i hampesnor, en stjerne var sat under. Men ordlyden af det fjerde brev, Alexanders, var denne. Alexander, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1256 27. november, Mekl. UB. II nr. 781). Men ordlyden af det femte brev, af Innocens, var denne. Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = nr. 1353 22. februar, Mekl. UB. XIII nr. 7720). Pave Innocens 6.s bulle var i silkesnore. Men ordlyden af det sjette brev, af Bonifacius, var denne. Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1297 13. januar, Mekl. UB. IV nr. 2434). Pave Bonifacius' bulle hænger i hampesnor. Men ordlyden af det syvende brev, af Urban, var denne. Urban, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1383 20. april, jf. Mekl. UB. XIII nr. 7951 note). Pave Urban 6.s bulle var i silkesnore. Men ordlyden af det ottende brev, af Clemens, var denne. Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener (o.s.v. = 1310 9. april, Mekl. UB. V nr. 3385). Men idet vi betænker, at fornævnte ordensmester Dronethus' anmodning om, at fornævnte apostoliske breve afskrives, stemmer med ret og billighed, har vi ladet dem afskrive og kundgøre af Johan Herdegen, gejstlig i Mainz stift, nedenforanførte offentlige notar, og vi har, efter at de er afskrevet, ladet dem oplæse og efter oplæsningen bekræftet dem med vor afgørelse, og at vi har erklæret, at man vilde kunne nære evig og autentisk tillid til disse afskrevne breve eller til denne afskrift i overensstemmelse dermed som til originalbrevene, og vi har pålagt, at denne nærværende afskrift skulde opsættes i offentlig form af nævnte notar og forsynes med hans tilvante og sædvanlige mærke, og vi har befalet, at den skulde bestyrkes ved, at vi hænger vort segl under. Givet og handlet i Lübeck i vor bolig i det Herrens år 1384 i den syvende indiktion den 16. oktober i den tredie time eller deromkring i den højhellige fader i Kristus og vor herre, herr Urban 6.s, ved Guds forsyn paves syvende pontifikatsår, i nærværelse af de hæderværdige og gode mænd, magister Bernhard v. Münster og Bernhard Luchten, gejstlige, offentlige notarer, Kammin stift, og adskillige andre vidner, der var tilkaldt og i lige måde udbedt til det fornævnte. (Notarmærke) Og jeg Johan Herdegen, gejstlig i Mainz stift, ved kejserlig myndighed offentlig notar, har sammen med nævnte ærværdige fader herr Johan, biskop af Slesvig, personlig overværet fremlæggelsen af fornævnte apostoliske breve, læsningen, oplæsningen, undersøgelsen og alt det fornævnte, mens det som fornævnt forhandledes og gik for sig, og set og påhørt, at det gik således for sig, jeg, der var optaget af andre vanskelige sager, har ladet det skrive ned ved en anden tro mands hånd, men jeg har underskrevet og derefter forfærdiget denne offentlige afskrift, som jeg har forsynet med mit tilvante og sædvanlige tegn og navn tillige med fornævnte ærværdige fader herr Johans, biskop af Slesvigs bekræftende erklæring og vedhængning af hans segl, anmodet og udbedt af ovennævnte magister Dronethus til vidnesbyrd om alt det fornævnte.