forrige næste

Tekst efter A:

Salutacione sincere complacibili cum amicicia dilectionali premissa. ♦ Commendabiles amici dilecti. ♦ De congregacione ciuitatensium que nuperrime fuerat in Schania. conscriptum recessum dilectionibus uestris transformamus presentibus interclusum. de quo prouidus uir dominus Wicboldus Ouerhaghen de Elbingo uos eciam fortasse satis informauit. ♦ Ipse enim tractatibus et singulis articulis dum ciuitatenses eos decernerent interfuit ♦ Hinc est nos industriosas dilecciones uestras exorare. quatinus. hoc nullatenus omissuri. nuncios uestros consulares ad terminum placitorum in Lubeke seruandum super dominica qua cantabitur oculi proxime futura ut recessus continet. mittere studeatis utique plenipotentes ad tractandum et terminandum singulos articulos in recessu signatos. ♦ Etenim tempus ad quod castra Schanie nobis impignerata fuerant appropinquat exspirare. ♦ Premissa scribere dignemini ciuitatensibus Lyuonie. quod. ipsi nuncios suos ad illum terminum mittant. aut uobis intencionem et uoluntatem suam scribant atque plenariam potestatem committant. ♦ Responsum uestrum super hoc petimus nobis reformari. ♦ Dominus uos* conseruet nobis precipientes. ♦ Scriptum in festo omnium sanctorum nostro sub secreto. ♦

Consules ciuitatis Lubicensis.

Oprigtigt forbindtlig hilsen i kærligt venskab tilforn.

Anbefalelsesværdige elskede venner. Vi oversender Eder, elskede venner, indesluttet i dette brev, den reces, der blev affattet om stædernes forsamling, som for såre nylig fandt sted i Skåne, hvorom den fremsynede mand herr Wikbold Overhagen fra Elbing ligeledes muligvis tilstrækkeligt har givet Eder underretning. Thi denne deltog i forhandlingerne og i de enkelte artikler, medens stæderne traf afgørelse om dem. Derfor er det, at vi anråber Eder, virksomme elskede venner, om, at I, idet I på ingen måde vil undlade dette, skal stræbe efter at sende Eders rådsudsendinge til den dagtingning, der skal holdes i Lübeck på den førstkommende søndag, da man synger Oculi, således som det står i recessen, idet de ubetinget skal være befuldmægtigede til at forhandle om og afgøre de enkelte artikler, der er angivet i recessen. Thi den tid, hvori borgene i Skåne var pantsat til os, nærmer sig sit udløb. I skal værdiges at skrive det fornævnte til stæderne i Livland, at disse kan sende deres udsendinge til den termin, eller tilskrive Eder deres hensigt og vilje og betro Eder fuldmagt. Vi beder om, at I vil underrette os om Eders svar angående dette. Herren bevare Eder og byd over os. Skrevet på allehelgensdag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck.