forrige næste

Tekst efter A:

Coram uobis famosis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Dansceke nos consules Hafnenses tenore presencium ueraciter perhibemus quod sub anno domini millesimo triscentesimo octogesimo quarto. secunda feria proxima post diem sancti Briccii episcopi et confessoris constituti coram nobis in nostro pretorio fidedigni uiri nostri conuillani uidelicet Petrus Tuuonis/ Iohannes Martini Michael Gangere/ Laurencius Skeerf/ senior Iohannes Iohannis Martinus Godichini et Nicholaus Andree sub eorum catholica fide erectis ad sancta digitis suis necnon iuramentis prestitis racionabiliter confirmauerunt exhibitrices presencium Bothildam Nielse et Ingerdem sorores de legittimo thoro matrimoniali/ ecclesiastica et nupciali sancta preambulante copulacione ex uno patre et matre procreatas ♦ Quas uero sorores predictas prenominati discreti uiri/ proximiores cognatas et coheredes Claus Dene dudum uestri conciuis apud uos defuncti pie memorie esse ueraciter protestantur/ ♦ Supplicamus igitur ex affectu quatinus latorem presencium Nicolaum Martini legittimum maritum predicte Bothilde et earum ambarum uerum procuratorem in premissis ad bona post obitum prescripti Claus apud uos derelicta ipsas sorores de mero iure hereditario contingencia ad subleuandum uelitis amicabiliter adiuuare/ securum ad nos habituri respectum quod nulla monicio actio uel impedicio de huiusmodi hereditate in posterum subsequatur ♦ Datum nostro sub secreto tergo fixo anno die et loco quibus supra ♦ Eciam prescriptus Claus Dæne per premissorum testium testimonium datum suis iuramentis ad sancta et digitis erectis de legittimo thoro genitus per presentes perhibetur.

Vi rådmænd i København fremlægger i sandhed med dette brev over for Eder, berømte herrer borgmestre og rådmænd i staden Danzig, at de troværdige mænd, vore medborgere, nemlig Peder Tuesen, Jens Mortensen, Mikkel Gangere, Lars Skerf den ældre, Jens Jensen, Morten Gødekesen og Niels Andersen i det Herrens år 1384 mandagen næst efter biskoppen og be kenderen sankt Briccius' dag fremstod for os i vort rådhus og bekræftede på gyldig vis på deres rette tro med oprakte fingre til det hellige samt med deres aflagte eder, at nærværende brevvisere, Bodil Nielses og Ingerd, søstre, var avlet af een fader og moder i lovformeligt ægteskab, der var stadfæstet ved forudgående kirkeligt og ægteskabeligt bånd. Men disse fornævnte søstre erklærer fornævnte gode mænd er i sandhed nærmeste slægtninge og medarvinger efter Klaus Dene, fordum Eders medborger, der er afgået ved døden hos Eder – from ihukommelse. Vi bønfalder derfor kærligt om, at I venskabeligt måtte ville hjælpe nærværende brevviser Niels Mortensen, fornævnte Bodils lovformelige ægtefælle og de begges rette befuldmægtigede med hensyn til det fornævnte, til at oppebære det gods, der er efterladt hos Eder efter fornævnte Klaus' død, og som tilkommer disse søstre efter den klare arveret, idet I skal have sikker tillid til os om, at ingen påmindelse, retssag eller intet krav i fremtiden skal følge efter angående denne arv. Givet under vort sekret, fæstnet til bagsiden, år, dag og sted som ovenfor. Fornævnte Klaus Dene siges ligeledes med dette brev ved fornævnte vidners vidnesbyrd, givet under deres ed på det hellige og med oprakte fingre, at være født i lovformeligt ægteskab.