In quibuslibet possibilium beneplacitorum generibus pronam et obsequiosam uoluntatem ♦ Amici quam fauorosi dilecti ♦ Aliqualem gloriose domine Norwegie regine recepimus litteram quam dominis consulibus Lubicensibus mittebamus qua ipsis lecta et audita ipsi eandem nobis reordinantes petierunt ut uobis eam dirigeremus ♦ Huiusmodi igitur littere copiam hiis nostris presentibus litteris insitam uestre dilectioni offerimus singulari salubriter prospere longeueque ualentes possibilius precipite nobis quibuscumque ♦ Consules Stralessundis uestri beniuoli hec \ ♦ Margareta dei gracia Norwegie et Swecie regina (etc. = nr. 562).
Gunstig og lydig tilslutning til alle mulige former for bifald.
Så vindende elskede venner. Vi har modtaget et brev fra den glorrige frue, dronningen af Norge, hvilket vi sendte til de herrer rådmænd i Lübeck. Da det var læst for og hørt af disse, beordrede disse samme tilbage til os og bad om, at vi vilde sende det til Eder. Vi tilbyder derfor Eder, enestående elskede herrer, en kopi af dette brev, optaget i dette vort nærværende brev, idet I på frelsebringende måde skal leve vel, lykkeligt og i et langt liv, og byd efter mulighederne over os alle.
Rådmændene i Stralsund, Eders velvillige, (sender) dette: Margrete, af Guds nåde Norges og Sveriges dronning (o.s.v. = nr. 562).