forrige næste

Tekst efter A:

Alla men thettæ breef høræ eller se helser iek Marina Ienisdoter her Nigles Haks eftir lewæ. ewinnelegæ meth gwth ♦ Widerlikt skal thet alla men wara nerwarandis ok kommaskwlandis \ at iek mik withkennir obenbarlegæ. een heetherlik man Iacop Mwz thenne breefførara \ alt mit gooz swm her ii staar skrewit swa swm er Kerstorp. ok atta gaartha ii Hyllighe. ok een gaarth ii Øfræ Malmøghe ii Ossighe hereth liggiendis. een gaarth ii Malmøghe hwilken kallas Steenhwsgharth. ok alt mit gooz ii Tostarps sogn. swa swm er firæ gaartha ok tiwgho ii Norra Asbohereth liggiendis. meth al thisse for saghtho gooz til eghilse \ agaar ok eng. skogh ok fiskæwatn. haalspenghæ ok landgilde theghæ ok thienistæ. waat ok thiwrt encte vndan tagit with hwat nafn thet kan nefnes \ meth aal ret ok meth aal breef. skiftis breef eller annor biwisning ther iek oppa thet for saghtha gooz hawir. hwilket gooz mik er meth ret aarf. ok til ret skifte meth Gregwrs Nighelson oppa kommit. eftir min kæræ hosbonda døth. her Nigles Hak gwth hans siel hawe \ op at hawa ladit ok at hawa andworat til eewinnelik eghæ \ ♦ Fore hwilket gooz iek mik with kennir obenbarlegæ with thettæ neerwarandis breef folnath op at hawa borit af then for saghtha Iacop Mwz fore thet for saghtha gooz. swa thet iek mik wel nøgher \ ♦ Hworfore binder iek mik til ok minæ arwnga then forsaghtha Iacop Mwz eller hans arwnga. thet forsaghtha gooz at hemblæ ok friit at gøræ af alla mens tiltaal/ ♦ Ware thet swa at thet for saghtha gooz eller nogot af the for saghtho gooz af ginge then for saghtha Iacop Mwz eller hans arwnga meth lands loogh. eller ok fore min hemmols wanskelse skyld. hwilket gwth for biwthe. tha binder iek mik til ok minæ arwnga vnde wor gotha tro ok æræ. then for saghtha Iacop Mwz eller hans arwnga af al skatha at taga. ther the them with kennæ skellegæ at hawa tagit eller taga vm thet for saghtha gooz/ ♦ Her ywer binder iek mik til at komma til Scanungga landsthing nw oppa liowordagh vm half manath. meth miin skiftis breef. ok meth aal miin biwisning ther iek oppa the for saghtho gooz hawir. ok skødæ then for saghtha Iacop Mwz al breef ok for waring ther iek oppa the for saghtho gooz hawir wdan alla argha lister ok vdan al hielpæræthe ther hanum eller hans arwnga til skatha kwnne eller kan komma \ ok mik eller minæ arwnga til fromma/ ♦ Ther til at thisse for saghtho articula skwla faste ok stathwghe bliwæ tha henger iek mit inseghle fore thettæ breef. meth skellegæ mens inseghle til witnisbyrth. swa swm er. her Folqwin ther prowast er ii Lwnd. her Pether Nigleson. her Pæther Ienson ok her Swen Saxthorp ther kanungka æræ ii then samma staath. Ienis Fisk ok Beint Ionson ther aa wapn æræ ♦ Thet er giwet ok skrewit aar eftir gws byrth. thwsanda. thryhundrath. firæsintiwgho. ok oppa femtæ. oppa then thorsdagh ther nest er fore sancti Yriens dagh.

Jeg Marina Jensdatter, herr Niels Haks enke, hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, nulevende såvel som fremtidige, at jeg åbenbart erkender, at jeg til den hæderlige mand Jakob Mus, nærværende brevviser, har opladt og til evig besiddelse overdraget alt mit gods, som står skrevet herefter, nemlig Kärrstorp og otte gårde i Hyllie samt en gård i Øvre Malmø i Oxie herred, en gård i Malmø, som kaldes Stenhusgård, og alt mit gods i Tostarp sogn, nemlig 24 gårde, i Norra Åsbo herred, med alt det fornævnte gods' tilliggende, agre og enge, skove og fiskevande, holdspenge og landgilde, teje og tjenesteydelser, vådt og tørt, intet undtaget, med hvad navn det end kan benævnes, med alle rettigheder og alle breve, skiftebreve eller andre beviser, som jeg har på det fornævnte gods, hvilket gods jeg har fået ved retmæssig arv og ved retmæssigt skifte sammen med Gregers Nielsen efter min kære husbonds herr Niels Haks død – Gud være hans sjæl nådig. For dette gods erkender jeg åbenbart med dette brev at have oppebåret fuld værdi af fornævnte Jakob Mus for det fornævnte gods, således at jeg er vel tilfreds. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til over for fornævnte Jakob Mus eller hans arvinger at hjemle og frigøre det fornævnte gods for tiltale fra hvem som helst. Skulde det ske, at det fornævnte gods eller noget af det fornævnte gods blev afvundet fornævnte Jakob Mus eller hans arvinger ifølge landets lov eller på grund af min vanhjemmel – hvilket Gud forbyde – så forpligter jeg mig og mine arvinger til på vor gode tro og ære at holde fornævnte Jakob Mus eller hans arvinger skadesløse for al skade, som de med rette kunde hævde at have lidt eller lider på grund af det fornævnte gods. Ydermere forpligter jeg mig til at komme på Skånes landsting nu på lørdag om 14 dage med mine skiftebreve og med alle de beviser, som jeg har på det fornævnte gods, og der at skøde fornævnte Jakob Mus alle breve og beviser, som jeg har på det fornævnte gods, uden al argelist og uden al svig, der kunde eller kan komme ham eller hans arvinger til skade eller mig og mine arvinger til nytte. For at disse fornævnte artikler skal forblive faste og ubrydelige, da hænger jeg mit segl under dette brev til vidnesbyrd sammen med segl tilhørende de forstandige mænd, nemlig herr Folkvin, som er provst i Lund, herr Peder Nielsen, herr Peder Jensen og herr Svend Sakstorp, der er kanniker sammesteds, Jens Fisk og Bent Jonsen, der er væbnere. Det er givet og skrevet år 1385 efter Guds fødsel torsdagen næst før sankt Georgs dag.