Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Laurensson uillanus in Roskildæ salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris me altari [beat]e Marie uirginis in ecclesia Nykøkæ tabernas meas una cum fundo earum et pertinenciis s[ui]s uniuersis nullis exceptis in ipsa uilla Køkæ si[tu]atas. quas habui de Iacobo Petri uillano ibidem. uere empcionis et scotacionis titulo. cum litteris apertis et racionibus/ supra tabernas predictas. per ipsum Iacobum Petri michi datas et commissas. post obitum meum ob remedium anime mee dedisse per presentes et legasse perpetue possidendas. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum scilicet domini Tychonis de Herfygle et Iohannis Petri uillani in Køkæ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mocococolxoxoxo. quinto die beati Iohannis baptiste \
Niels Larsen, bymand i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til den hellige jomfru Marias alter i Nykøge kirke efter min død til bod for min sjæl med dette brev har givet og testamenteret mine boder sammen med deres grundstykke og alle deres tilliggender, intet undtaget, i denne by Køge, hvilke jeg med ret købs og skødnings adkomst fik fra Jakob Pedersen, bymand sammesteds, tillige med de åbne breve og vilkår angående fornævnte boder, der var givet og overladt mig af denne Jakob Pedersen, at besidde evindelig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd, nemlig herr Tyge af Herfølge og Jens Pedersen, bymand i Køge. Givet i det Herrens år 1385 på sankt Hansdag.