Tekst efter Aa:
Olauus dei gracia Dacie Noruegie Slauorum Gottorumque rex ac uerus heres regni
Suecie \ omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦
Conquestus est nobis uenerabilis ac religiosus uir. frater/ Ascerus abbas
monasterii sancti Willelmi in Ebbleholt quod quidam homines nostri bona monasterii
sui predicti contra deum et iusticiam ac sine ipsius beneplacito et consensu
uiolenter detinent et usurpant maiestati nostre regie humiliter supplicans ut sibi
de oportuno remedio prouidere dignaremur \ ♦ Nos igitur eorum quieti consulere et
ab iniuriis quantum nos decet defendere cupientes \ inhibemus districte sub
obtentu gracie nostre ne quis cuiuscumque condicionis status eminencie aut
potestatis exstiterit se de bonis
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Den ærværdige og regelbundne mand broder Asser, abbed for sankt Vilhelms kloster i Æbelholt, har klaget til os over, at nogle af vore mænd på trods af Gud og retfærdigheden og uden hans bifald og samtykke med vold har lagt beslag på og bemægtiget sig gods tilhørende hans fornævnte kloster, idet han ydmygt bønfalder vor kongelige majestæt om, at vi vilde værdiges at drage omsorg for ham med et formålstjenligt middel. Idet vi derfor ønsker at drage omsorg for deres ro og, så vidt det sømmer sig for os, at forsvare dem mod overgreb, forbyder vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse, at nogen, af hvilken stilling, stand, fornem rang eller magt han end er, på nogen måde befatter sig med noget gods tilhørende samme Æbelholt kloster uden abbedens vilje og samtykke, såfremt han ønsker at undgå den almægtige Gud faders og vor vrede. Handlet og givet på bispeborgen Hjortholm i det Herrens år 1385 på selve sankt Hippolytus' og hans fælles dag under vort sekret.