forrige næste

Tekst efter Aa:

Olauus dei gracia Dacie Noruegie Slauorum Gottorumque rex ac uerus heres regni Suecie \ omnibus presens scriptum cernentibus eternam in domino salutem \ ♦ Ex quo coram nobis ac consiliariis nostris tunc presentibus per uenerabilem ac religiosum uirum fratrem Ascerum abbatem in Ebbleholt ex antiquis predecessorum nostrorum litteris et a longis retro temporibus quendam locum unius taberne in nundinis nostris Scanør predicto monasterio in Ebbleholt pertinere sufficienter sit edoctum ac monstratum \ nos ipsorum predecessorum nostrorum sequi uestigia uolentes prout decet predictum locum taberne ibidem ex fide nobis facta monasterio ac canonicis sancti Willelmi predictis adiudicamus. perpetuis temporibus possidendum inhibentes districte sub obtentu gracie nostre ne quis aduocatorum nostrorum seu eorumdem officialium se de predicto loco taberne absque ipsius domini abbatis beneplacito et consensu aliqualiter intromittat \ prout uindictam nostram regiam duxerit euitandam \ ♦ Datum in castro episcopali Hiortholm anno domini mo ccco lxxxo quinto die beati Ypoliti martiris et sociorum eius nostro sub sec<reto> \

Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom den ærværdige og regelbundne mand broder Asser, abbed i Æbelholt, fyldestgørende har påvist og godtgjort over for os og vore da tilstedeværende råder, at et vist bodested på vort marked i Skanør ifølge vore forgængeres gamle breve og fra lang tid tilbage har tilhørt fornævnte kloster i Æbelholt, tildømmer vi, der, som det sømmer sig, ønsker at træde i disse vore forgængeres fodspor, fornævnte kloster og sankt Vilhelms kanniker fornævnte bodested sammesteds i medfør af den over for os stillede sikkerhed, at besidde til evig tid. Vi forbyder strengt under trussel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer på nogen måde befatter sig med fornævnte bodested uden samme herre abbeds billigelse og samtykke, såfremt han ønsker at undgå vor kongelige straf. Givet på bispeborgen Hjortholm i det Herrens år 1385 på martyren Hippolytus' og hans fællers dag under vort sekret.