Tekst efter A:
Salutacione multum amicabili cum dilectione sincera premissa. ♦ Commendabiles
amici dilecti. ♦ Quemadmodum. dominis .. nunciis uestris consularibus alias in
placitis que Stralessundis obseruabantur constitutis. plene constat. quod.
communes ciuitatenses. duos .. dominos ex eis destinabant in Daciam. propter
castra Schanie resignanda. sane iidem domini. coram domino Olauo rege Dacie
suisque consiliariis. et coram .. domina regina Norwegie negocia tulerunt de
confirmacione priuilegiorum que communes ciuitatenses. habere in Norwegia
dinoscuntur. et eciam monuerunt pretextu dampnorum que communibus mercatoribus. e.
Consules ciuitatis Lubicensis.
Meget venskabelig hilsen og oprigtig kærlighed tilforn.
Anbefalelsesværdige elskede venner. Således som det fuldt ud står fast for Eders herrer rådsudsendinge, der iøvrigt var til stede ved de forhandlinger, som holdtes i Stralsund, at hansestæderne udsendte to herrer fra dem til Danmark for at oplade borgene i Skåne, har da samme herrer over for herr Oluf, Danmarks konge, og hans råder og over for fru dronningen af Norge forebragt sagerne om stadfæstelsen af de privilegier, som hansestæderne vides at have i Norge, og de har ligeledes påmindet om de tab, som er påført hansekøbmændene fra Danmarks rige. Men sammesteds blev der derfor – det står fast – aftalt en dagtingning, nemlig således, hvis dette behagede stæderne, at holde i Nykøbing på sankt Olavs dag førstkommende sommer, hvor råderne i fællig fra begge riger, nemlig fra Danmark og Norge, samt stædernes udsendinge skulde mødes med fuldmagt fra begge sider for sammesteds at få beretninger og at holde endelige forhandlinger om stadfæstelsen af privilegierne samt om de fornævnte tab. De danske forsikrede derfor, at de havde aftalt denne dagtingning således til det tidspunkt i den kommende sommer, selv om det er en meget lang udskydelse, af den grund, at disse på samme tidspunkt skal holde almindeligt rigsmøde, på folkesproget kaldet danehof, hvor da de danske i fællesskab mødes, som de ikke en anden gang kan sammenkalde så omgående. Anbefalelsesværdige elskede venner! Hvis det behager Eder, fremsynede mænd, som fornævnt at overholde den termin, da synes det os at være rådeligt og til gavn, at hansestæderne før det tidspunkt holder en dagtingning her i vor stad Lübeck på jomfruen sankt Margretes dag for først at holde samtaler og gensidige rådslagninger om de anliggender og sager, som man skal sætte ind på i Nykøbing, og ligeledes for at berette om det forhold, hvis det skulde gå således, at man ikke kunde imødekomme stæderne med nogen billighed, hvad de da agtede at ville gøre i denne anledning. Alt, hvad der måtte være Eder til behag, flittige mænd, med hensyn til at overholde fornævnte dagtingninger eller ikke, herom beder vi om, at Eders svar meddeles os gennem denne udsending. Men på hvilken måde man i det kommende år skal forholde sig med pundtolden og fredeskibene, herom skal I underrette os om Eders vilje og råd, og den pundtold, som – oppebåret i det foregående år – I stadig har hos Eder, den vil I kunne sende hertil eller til Stralsund, så at de penge, der, som I ved, skyldes Wulf Wulflam, kan blive betalt. Herren bevare Eder lykkelige til evig tid og byd over os. Skrevet på ottendedagen efter ærkeenglen sankt Michaels dag under vort sekret.
Rådmændene i staden Lübeck.
Angående dateringen cf. nr. 590 § 20 og nr. 606.