Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus diuina miseracione archiepiscopus
Lundensis Suecie primas et apostolice sedis legatus. salutem in domino sempiternam
♦ In officio caritatis. illis primo loco teneamur obnoxii. a quibus nos
recognoscimur beneficium percepisse. ♦ Hinc est quod cum uir discretus. Nicolaus
Magni de Faarathorp. in parrochia Arwelunde. et coniunx sua dilecta. Botilda. ex
speciali deuocione curiam eorum ibidem in qua resident. ad mensam nostram
archiepiscopalem donauerant. iure perpetuo possidendam nos eorum deuocionem
spirituali stipendio merito remunerare cupientes. promittimus eis per presentes
pro nobis nostrisque successoribus. ut anniuersarium eorum. ipsis de medio
sublatis. de redditibus dicte curie cum tribus marchis
Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Den kærlighed, vi har pligt til at vise, skylder vi først og fremmest dem, af hvem vi erkender at have modtaget en velgerning. Da den gode mand Niels Mogensen af Fårarp i Arvlunda sogn og hans elskede ægtefælle Bodil til vort ærkebispebord af særlig hengivenhed har skænket deres gård sammesteds, i hvilken de bor, til at besidde med evig ret, ønsker vi derfor med rette at gengælde deres hengivenhed med en åndelig belønning og lover dem med dette brev på vore og vore efterfølgeres vegne, at deres årtid, når de selv er afgået ved døden, hvert år i al evig fremtid skal afholdes i Lundekirkens kor af indtægterne af nævnte gård med tre mark penge, der skal fordeles således, at de kanniker, der deltager, skal have tolv øre, vikarerne en halv mark, bygningsfonden en halv mark, de fattige tiggere tre øre og klokkerne en øre penge. For denne sum pantsætter vi evindelig fornævnte gård til det ærværdige kapitel i Lund på vore og vore efterfølgeres vegne. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under sammen med samme vort kapitels segl. Givet i Lund i det Herrens år 1385 på paven og bekenderen sankt Markus' dag.