forrige næste

Tekst efter A:

Salutacione multum complacibili cum perhennis boni desiderio amicabiliter premissa. ♦ Singulares amici dilecti. ♦ Scire uelitis. quod. dum lator presencium cum aliis litteris nostris se iam precinxisset ad uiam. nos recepimus quandam litteram domini Olaui regis Dacie etcetera cuius copiam. dilectionibus uestris transformamus presentibus interclusam. ♦ Uerum. nos eidem domino regi de littera sua rescripsimus. quod. nuncii ciuitatum qui castra Schanie resignabant. nos satis informassent de illo termino placitorum quem rex et sui conceperunt obseruare. circa festum beati Olaui regis proxime futurum. ♦ Porro litteras nostras de eodem termino direxissemus aliis ciuitatensibus quos una nobiscum concernit et quam primum super hoc ab eis responsum haberemus. extunc sibi domino .. regi uellemus nostram super hoc ulterius destinare responsiuam. ♦ Ceterum quia scribit de piratis per suos in mari quesitis tunc eciam sibi scripsimus quod si ipse uellet preesse et cum suis ita disponere cum effectu. quod. pirate spolia non committerent. e. regno Dacie in eo nobis beniuolencias et complacencias exhiberet ualde gratas. ♦ Et adiunximus. quod. eciam pro ipsomet hoc esset. ♦ Omnipotens uos conseruet nobis precipientes ♦ Scriptum in crastino beati Dyonisii nostro sub secreto ♦

Consules ciuitatis Lubicensis.

Meget forbindtlig hilsen med ønsket om evigt vel i venskabelighed tilforn. Enestående elskede venner. I vil sikkert gerne vide, at medens nærværende brevviser allerede havde begivet sig på vej med vore andre breve, har vi modtaget et brev fra herr Oluf, Danmarks konge o.s.v., hvor af vi oversender Eder, elskede venner, en kopi, indesluttet i dette brev. Men vi har svaret samme herre konge tilbage på hans brev, at stædernes udsendinge, som oplod borgene i Skåne, havde underrettet os tilstrækkeligt om den dagtingning, som kongen og hans mænd havde aftalt at holde omkring den førstkommende hellige kong Olavs dag. Fremdeles havde vi sendt vore breve om samme termin til de andre stæder, hvem det angår sammen med os, og så snart vi måtte få svar herom fra dem, vilde vi da yderligere for dem sende den herre konge vort svar herom. Men eftersom han skriver om sørøverne, der er eftersøgt af hans mænd på havet, har vi da ligeledes skrevet til ham, at hvis han vilde forestå og sammen med sine mænd virkningsfuldt træffe forholdsregler, således at sørøverne ikke kunde begå røverier ud fra Danmarks rige, vilde han derved vise os meget kærkommen velvilje og forbindtlighed. Og vi har tilføjet, at det vilde dette også være for ham selv. Den Almægtige bevare Eder, og byd over os. Skrevet dagen efter sankt Dionysius' dag under vort sekret.

Rådmændene i staden Lübeck