Tekst efter A:
Omnibus presentes litteras uisuris uel audituris consules et ciues
Flensburgenses. salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersis constare uolumus
presentibus et posteris. nos matura prehabita deliberacione de unanimi consensu
cum discretis uiris consulibus et ciuibus Sleswicensibus amicis nostris dilectis
tractatus et conuenciones fecisse et bona fide promisisse prout inferius
continetur. ♦ Primo quod ciues Sleswicenses in
Rådet og borgerne i Flensborg til alle, der får dette brev at se eller høre det læst, hilsen evindelig med Gud. Vi vil, at det skal være klart for alle, såvel nulevende som efterkommende, at vi efter moden overvejelse og med enstemmigt samtykke har indgået overenskomst og aftale med de gode mænd, rådet og borgerne i Slesvig, vore elskede venner, og at vi på vor tro har afgivet løfte om nedenstående bestemmelser. For det første, at borgerne i Slesvig frit skal have ret til at købe og sælge varer på vort torv og vore markeder, så ofte de kommer til os, lige som vore egne medborgere, dog således, at de ikke i et længere og uafbrudt tidsrum kan opholde sig hos os for at drive handel. Fremdeles, at ingen slesvigsk borger skal eller kan fortrædiges hos os på grund af gæld, og at der ikke må gøres arrest i disse borgeres gods eller ejendele. Fremdeles, at ingen af vore medborgere må drage nogen slesvigsk borger for retten for nogen fyrste eller riddermæssig stormand for gæld eller forseelser, men han skal først lovligt indstævne ham for rådet i Flensborg eller Slesvig. Fremdeles, at der ikke må sikres nogen, der flygter for gæld eller forseelser af hvad art det end er, lejde til skade for borgerne i Slesvig, men at han skal anklages, stå til rette for os og gøre fyldest som retsordenen kræver. Fremdeles vil vi, så vidt vi ret og billigt kan, fremme nævnte Slesvigborgeres tarv i deres retfærdige sager og forehavender. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1386 dagen før apostelen Skt. Peter ad cathedram.