Tekst efter A:
In nomine patris filii et spiritus sancti; amen \ ♦ Ego Semundus Iohannis
canonicus
I faderens, sønnens og helligåndens navn, amen. Jeg, Sæmund Jensen, kannik i Roskilde, som skønt legemlig svag dog er sund på sjælen, og som ønsker, mens jeg formår det, på frelsebringende måde at sørge for min sjæl med de midler, der er overladt mig af Gud, ordner mit testamente på følgende måde. For det første testamenterer jeg til Skt. Lucius' kirkes bygningsfond i Roskilde en mark sølv, til det ærværdige kapitel sammesteds De Danskes Bedrifter i to bind. Fremdeles til hr. dekanen en sølv- ske. Fremdeles til hr. provsten et bæger, kaldet sølnap. Fremdeles til hr. ærkedegnen et horn. Fremdeles til hr. kantoren et horn. Til hr. Jakob Poulsen en bog, som begynder Ocam detestans, og en, som begynder Samaritaneren. Til hr. Bennike mit slag. Til hr. Jakob Hennekesen en bog Om retstilfælde og en bog om kanonisk ret, som begynder Om processer. Til hr. Gunnar mit sølvbælte og Spørgsmål angående anden bog af Sententiae. Til hr. Mogens min korkappe.Til hr. Jens Ovesen en bog, som begynder Bonifacius. Til hr. Peder Jensen en bog, som begynder Angående Afhandlingen. Fremdeles til den samme en bog, som begynder Nydelsen og Spørgsmål angående logikken. Til hr. Vilhelm en bog om lægemidler, som begynder Jeg. Fremdeles til nævnte Roskildekapitel til afholdelse af min og mine forældres årtid en gang om året en mig tilhørende gård i Kolsbæk i Holbo herred, hvis afgift er fire pund (korn), og hvorpå nu en vis Tolv bor. Fremdeles til de seks præbender ved Roskilde kirke mine to gårde i førnævnte Kolsbæk, som har to pund (korn) i afgift. Fremdeles til hr. Thomas, sakristan, en sølvske. Til hr. Erik den ældre min overklædning, til hr. Erik den yngre en bog om retsregler. Fremdeles til hr. Josef og Jakob, brødre, mit breviar. Fremdeles til de vikarer, som er til stede ved vigilierne og messen ved min begravelse, to skilling grot. Fremdeles til Vor Frue kloster i Roskilde min del af retten til en gård, som min moder og jeg har i Skt. Olai sogn i Roskilde, dog på den betingelse, at min nævnte part i omtalte gård skal stå til min moders fri rådighed, sålænge hun lever; men når min moder er død, skal fornævnte Vor Frue kloster årligt afholde min årtid af afgiften af min part af fornævnte gård. Fremdeles til Skt. Clare kloster et pund rug. Fremdeles til søster Viviana sammesteds et pund malt. Fremdeles til søstrene Sofie, Edel og Anna sammesteds tre køer. Fremdeles til ethvert kloster i Roskilde 100 brød og en tønde øl. Fremdeles til Skt. Olai kirke i Roskilde en skilling grot, til præsten sammesteds lige så meget, til ministranten sammesteds seks grot, til klokkeren sammesteds fire grot. Fremdeles til Blistrup kirke et pund korn. Fremdeles til Kongsted kirke seks skilling grot, som hr. Herman, præst sammesteds, skylder mig. Fremdeles til nævnte hr. Herman en mark sølv, som han skylder mig. Fremdeles til ministranten sammesteds otte grot og til klokkeren sammesteds fire grot, hvilke han i mit navn skal oppebære af fornævnte hr. Herman, dog således at nævnte kirkes værger sammen med nævnte hr. Herman for nævnte penge, der er testamenteret dem, skal holde min årtid i fornævnte kirke fire gange i det kommende år. Fremdeles til de fattige peblinge i Roskilde en tønde øl. Fremdeles til broder Peder Olufsen, kustode, en skilling grot. Fremdeles til broder Niels Didriksen et pund malt. Fremdeles til Lars Kragsen en fole. Fremdeles til Snefugl et horn. Fremdeles til hans hustru en guldring. Fremdeles til min frænde Trued mit bedste brystharnisk. Fremdeles til min tjener Jens Pedersen et brystharnisk. Fremdeles til min tjener Peder Jude en kjortel. Fremdeles til Niels Galmansen min kappe med seks skæpper mel. Til eksekutorer af dette mit testamente indsætter jeg de gode mænd Hemming Jensen, væbner, og Niels Pedersen, kaldet Snefugl, borgere i Roskilde, og beder dem ydmygt for Guds skyld, at de vil udføre dette mit testamente så samvittighedsfuldt, som de finder det tjenligt for min sjæl og som de vil stå til regnskab for overfor Gud. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1386 på den hellige abbed og bekender Benedikts dag under mit og mine førnævnte eksekutorers segl.
Af det genanvendte pergaments oprindelige og nu bortraderede skrift kan kun enkelte ord identificeres, og da med forbehold. Det ser dog ud som om, langt fra hele den af testamentets tekst optagne skriftflade har været beskrevet oprindeligt. Følgende ord kan skimtes: 22 Roskildensis.licet] Roskildis eller Roskildensis over linien. 28 cantori. unum cornu] .....drup..... o.l. p. 19 l. 2 domino. Iacobo Hennekini] ..... p. (= parrochia?) Aagestorp......o.l. Pergamentet synes da oprindeligt at have været et blad af en jordebog eller lignende, men kan ikke identificeres med den bevarede Roskildebispens Jordebog fra ca. 1370.