forrige næste

Tekst efter Aa1:

Omnibus præsens scriptum cernentibus, Sueno, dei gratia episcopus Burglanensis, Avogo præpositus in Morsæ et Hanæ hæredt, Lydekinus sacerdos, Nicolaus Thorstensen miles, Albertus Andersen Nicolaus Iensen de Allsberg, Petrus Niclassen de Tandorp, Iohannes Gundesen, Nicolaus Glob et Henricus Wlffsen, armigeri, salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod causis et litigiis inter latorem præsentium Petrum Lillæ ex una parte et hæredes domini Henrici Nielsen militis super una curia in Vester Hiortells et hæredes Nicolai Ingvorssen armigeri super una curia in T<e>lling in parrochia dict<a> Lythorp situatis motis et uertentibus in iudicio coram nobis uere et legaliter auditis et discusis prædicto Petro Lille memorata bona exigente iure quod ad ea habenda habere dinoscitur, authoritate et commissione illustris domini Olaui dei gratia Danorum, Noricorum, Sclauorum, Gothorumque regis, ac ueri heredis regni Sueciæ nobis assignata, adiudicamus perpetuo possidenda prædictis causis perpetuum silentium, penitus imponendo. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum Hanæ hærred apud ecclesiam Haversleff anno domini mccclxxx sexto, feria secunda infra octauam ascensionis domini.

Svend, af Guds nåde biskop af Børglum, Ove, provst på Mors og i Han herred, Lydeke, præst, Niels Torstensen, ridder, Albert Andersen, Niels Jensen af Alsbjerg, Peder Nielsen af Tandrup, Jens Gundesen, Niels Glob og Henrik Ulfsen, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at efter at de sager og tvistemål, der var indledt og verserede mellem nærværende brevviser, Peder Lille, på den ene side og arvingerne efter hr. Henrik Nielsen, ridder, angående en gård i Vester Hjortdal samt arvingerne efter Niels Ingvarsen, væbner, angående en gård i Telling i sognet kaldet Lerup på den anden side, på rigtig og lovlig vis er blevet hørt og undersøgt ved domstolen, så tildømmer vi fornævnte Peder Lille omtalte gods at besidde til evig tid i henhold til den ret, som han vides at have dertil, og pålægger fuldstændig og evig tavshed i de fornævnte sager, idet vi af den berømmelige hr. Oluf, af Guds nåde de Danskes, Norskes, Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, har fået overdraget denne myndighed og dette hverv. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Han herred ved Haverslev kirke i det Herrens år 1386 mandagen efter Kristi himmelfart.