Tekst efter A:
A mes treschiers et redoubtes seigneurs/ messeigneurs tenant le parlement du roy
notre sire a Paris/ Estienne Lefeure huissier dudit parlement et le votre honneur
seruice et reuerence auecques toute obeissance/ ♦ Mes treschiers seigneurs
♦ Plaise vous sauoir que de par religieuses et honnestes personnes le prieur
et le couuent des freres notre dame du Carme du couuent de Paris et de par maistre
Iehan Basse du royaume Dasse escolier estudient a Paris mont este presentees les
lettres du roy notre dit seigneur contenant la forme qui sensuit / ♦ Karolus
dei gracia Francorum rex (etc. = nr. 80) ♦ Par
vertu desqueles/ et pour ycelles enteriner et acomplir selon leur
Til mine meget kære og frygtede herrer, der holder vor herre kongens parlament i Paris, Etienne Lefévre, det omtalte parlaments og Jeres retsbetjent, ære, tjeneste og ærbødighed med al lydighed.
Måtte det behage mine meget kære herrer at vide, at der af de fromme og hæderlige personer prioren og brodersamfundet i Vor Frue af Karmels kloster i Paris samt af magister Jens Basse, skolar fra kongeriget Danmark, der studerer i Paris, er blevet forelagt mig vor omtalte herre kongens brev i følgende skikkelse: Karl, af Guds nåde de Franskes konge (o.s.v. = nr. 80).
I kraft af dette brev og for at udføre og fyldestgøre det i henhold til dets form og indhold har jeg efter anmodning af omtalte prior, kloster og magister Jens Basse i dag begivet mig til de nævnte munkes hus ind i dettes spisesal, hvor var nærværende og tilkaldt broder Jean Noblet, omtalte klosters prior, magister Jean Goulain, magister i teologi, magister Jean de la Parme, professor og magister i teologi, broder Yves Bouyc, broder Ber- nard le Texier, broder Pierre de Saint Martin, broder Nicole de Réville, subprior og omtalte klosters befuldmægtigede, broder Jean Cherité, broder Guillaume Quatremolins, broder Guillaume Perier, broder Raymond Chamar, broder Pierre Ros, broder Henri Beutart, broder Jacques de Chasteautherry, alle munke af nævnte orden og kloster, magister Jean Poupart, befuldmægtiget i parlamentet, Guerin le Bossu, Nicolas le Barbier, Yvon du Pommier, Raoul Pestlerbe, Nicolas Chat Rouge, Etienne de la Naste, Geoffroy Vivier og omtalte klosters pedel; jeg har for dem fremstillet omtalte brevs indhold og virkning og har ladet det læse højt i deres nærværelse og påhør. Derfra begav jeg mig sammen med de ovennævnte eller en stor del af dem til det i omtalte brev nævnte Danmarks hus, hvilket jeg i de ovennævntes nærværelse reelt og virkeligt har overgivet og overdraget til prioren og klosteret, repræsenteret i omtalte priors, subpriors og dets befuldmægtigedes personer, og jeg overdrog det til besiddelse og reel og fysisk brugsret ved at overgive dem husets nøgler, som omtalte magister Jens Basse havde givet mig, (alt det gjorde jeg) således som jeg skulle og kunne i kraft af det nævnte brev. Da det var gjort, overdrog, anviste og overleverede omtalte prior, kloster og deres befuldmægtigede i nærværelse af vor nævnte herre kongens notarer ved Châtelet i Paris Richard de Vaily og Mace de Baigneux og i deres hænder — samt i nærværelse af ovennævnte vidner — til nævnte magister Jens Basse på hans og de andre nuværende og fremtidige studenters vegne fra det nævnte kongerige Danmark i henhold til omtalte brev 24 pariserpund afgift, placeret og anvist på 30 pund båndlagt afgift, som de omtalte munke hvert år oppebærer af to huse beliggende i Paris i rue au Fuerre nær St. Innocent, og som havde tilhørt den afdøde frøken Perrenelle de Crepon. Herom overgav munkene i de nævnte notarers hænder forpligtelsesbreve, så gode som de kunne og burde, og samme dag begav jeg mig til omtalte to huse i nævnte rue au Fuerre, som havde tilhørt den nævnte frøken. Der, i nærværelse af nævnte magister Jean Goulain, broder Nicole de Réville, omtalte klosters subprior, Raoul Pestlerbe, Jean de Vaucourt, Robert de Béthune og Regnaut de Champigny, der bor i et af de nævnte huse, satte jeg omtalte magister Jens Basse i ovennævntes navn i besiddelse og værge med hensyn til at tage, hæve og oppebære for fremtiden hvert år til evig tid i og af de nævnte huse de ovennævnte 24 pariserpund årlig og evig afgift båndlagt af de nævnte 30 pariserpund afgift, og jeg befalede omtalte Regnault de Champigny, der bor i et af de nævnte huse, at han for fremtiden skulle betale til omtalte magister Jens Basse på de ovennævntes vegne eller til en anden eller andre befuldmægtigede for de nævnte studenter eller til den af dem tilforordnede eller delegerede den part og del af de nævnte 24 pund, som han skal, nu og i fremtiden, af lejen af det omtalte hus, og ligeledes befalede jeg Lucas Dyonis, som bor i det andet af de nævnte huse, repræsenteret af Alain Dyonis, hans slægtning eller tjener, at han for fremtiden skulle betale til omtalte magister Jens Basse på de ovennævntes vegne eller til en anden eller andre befuldmægtigede for de nævnte studenter eller til den af dem tilforordnede eller delegerede den part og del af den nævnte afgift på 24 pund, som han skal i fremtiden, og jeg satte og overdrog besiddelse og brugsret af de 24 pariserpunds afgift til omtalte magister Jens Basse på de ovennævntes vegne, såvidt jeg kunne og burde. Og dette, mine meget kære og frygtede herrer, bekræfter jeg at have gjort ved denne min beretning, der er forseglet med mit segl, som jeg bruger under udøvelsen af mit nævnte embede. Givet i Paris den 12. august i det nådens år 1386.