Kong Oluf bekendtgør, at Gyncelin Gyncekesen af Falkendal på rettertinget har
skødet en brydegård i Ishøj til Jakob Hennekesen, kannik i Roskilde og provst i
Østersyssel.
A: AM. XLII, 2 (Magni alter). Perg. 24,6-23,8×12,8 (plica 1,7). Kong Olufs
rettertingssegl af rødt voks i perg.rem, DKS. nr. 46. På bagsiden
kancellipåskriften Sigilletur aperta og med anden hånd Scotacio curie
uillicalis in Ysøwæ.
Tryk: Danske Mag. I 34 (i udtog); Rep. nr. 3549 (i udtog);
Gertz, Hist. Læsebog i Middelalders-Latin 192 nr. 4b — Reg. Dan. nr. 3224;
Vejledende Arkivreg. XVII 76 nr. 144. Dipl. Dan. 4. rk. III nr. 94; DRB. IV:3 nr. 94 (i oversættelse).
Tekst efter A:
Olauus dei gracia. Dacie.
Norwegie . Gothorumque rex. et uerus heres regni Swecie. omnibus presens scriptum
cernentibus. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri.
quod sub anno domini millesimo trecentesimo octogesimo sexto feria tercia. infra
octauam natiuitatis beate uirginis Roskildis in placito nostro iusticiario.
presentibus discretis uiris. dominis. Willelmo Hemmingsson canonico Roskildensi.
Sigero sacrista. Iacobo Laurencii. Erico persona altaris sancti Kanuti Roskildis.
presbiteris necnon Trugillo Andersson. Petro Sigersson laicis et aliis pluribus
fidedignis propter hoc specialiter constitutus Gynzelinus Gynzekesson de
Falkendalæ honorabili uiro. domino Iacobo Hennichini canonico Roskildensi et
preposito in Østræsyslæ unam curiam suam. uillicalem in Ysowæ in Litlæhæret sitam.
habentem tres oras terrarum in censu. quam curiam dudum inhabitauit. quidam
Sylfast. quam curiam idem
Gy<n>zelinus ipsi domino Iacobo Hennichini pro quadam summa pecunie prius impignerauit.
cum omnibus ipsius curie pertinenciis. nullis exceptis. scotauit iure perpetuo
possidendam. insinuacione uendicionis eiusdem curie cum pertinenciis suis
predictis. in placito Litlæhæret prius facta. prout exigunt leges terre.
recognoscens se idem Gynzelinus plenum precium ad suam. uoluntatem ab eodem domino
Iacobo Hennichini ueraciter habuisse ♦ Insuper obligauit se et heredes suos
ad apropriandum et disbrigandum. predicta bona. supradicto domino Iacobo
Hennichini uel eis quibus eadem bona annuerit ab impeticione quorumcumque ♦
Ceterum obligauit se idem Gynzelinus et heredes suos. ipsum prefatum dominum
Iacobum Hennichini. uel ipsos quibus ipse dominus Iacobus prelibata bona annuerit
indempnem. uel indempnes si eadem bona. ab eo. uel eis propter de
fectum apropriacionis sue uel heredum suorum euicta fuerint
penitus obseruare. ♦ Actum et datum sub sigillo nostro ad causas.
a<n>no die. et loco. supradictis. teste Nicolao Draghæ iusticiario nostro.
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges og de Goters
konge og ret arving til Sveriges rige, til alle, der
ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1386 tirsdag i
ugen efter den hellige jomfrus fødselsfest på vort retterting i Roskilde i
nærværelse af de gode mænd herrerne Vilhelm Hemmingsen, kannik i Roskilde,
Siger, sakristan, Jakob Larsen, præst ved Skt. Knuds alter i Roskilde, præster, samt Troels Andersen, Peder Sigersen, lægmænd,
og mange andre troværdige mænd, skødede Gyncelin Gyncekesen af Falkendal,
der var mødt i denne særlige anledning, med evig besiddelsesret til den
hæderlige mand hr. Jakob Hennekesen, kannik i Roskilde og provst i
Østersyssel, en ham tilhørende brydegård i Ishøj i Lille herred med tre øre
skyldjord og med alle tilliggender til samme gård uden undtagelse; denne
gård, hvorpå en vis Silvest i sin tid boede, har samme Gyncelin tidligere
pantsat til samme herr Jakob Hennekesen for en vis sum penge. Meddelelse om
salget af samme gård med dens fornævnte tilliggender havde tidligere fundet
sted på Lille herredsting, således som landets love
fordrer det. Samme Gyncelin anerkendte, at han i sandhed havde modtaget fuld
betaling efter sit ønske af samme hr. Jakob Hennekesen. Ydermere forpligtede
han sig og sine arvinger til at hjemle og fri ovennævnte hr. Jakob
Hennekesen eller dem, hvem han måtte overlade samme gods, fornævnte gods fra
krav fra hvem som helst. Iøvrigt forpligtede samme Gyncelin sig og sine
arvinger til ganske at holde samme fornævnte hr. Jakob Hennekesen eller dem,
hvem samme hr. Jakob måtte overlade fornævnte gods, skadesløs eller
skadesløse, hvis samme gods på grund af mangel ved hans eller hans arvingers
hjemling skulle blive ham eller dem fravundet.
Handlet og givet under vort rettertingssegl ovennævnte år, dag og sted med
Niels Drage, vor justitiar, som vidne.