forrige næste

Tekst efter A:

Nos Magnus diuina miseracione. archiepiscopus Lundensis. Swecie primas et apostolice sedis legatus. ♦ Notum facimus uniuersis quod sub anno domini moccco/ lxxx sexto. feria tercia ante festum beati Michaelis coram nobis Lundis in camera nostra in presencia plurium fidedignorum personaliter constitutus nobilis uir Iohannes Pauli de Bosæthorp. armiger/ discreto uiro domino Petro Iohannis canonico nostro Lundensi. nomine et ex parte fabrice ecclesie nostre Lundensis. quandam curiam suam in Haastesløf. in parochia Norhwidingæ. sitam. in qua quidam Magnus Fathersson habitat cum uniuersis ipsius curie pertinenciis/ uendidit. scotauit. alienauit. et ad manus libere assignauit. iure perpetuo possidendam obligans se et heredes suos ad apropriandum et disbrigandum eidem fabrice antedictam curiam cum suis pertinenciis libere ab impeticione quorumcumque. ♦ In quorum omnium testimonium. sigillum nostrum/ una cum sigillo eiusdem Iohannis Pauli presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

Vi Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat.

Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1386 tirsdagen før Mikkelsdag mødte personligt for os i vort kammer i Lund i nærværelse af mange troværdige mænd den velbyrdige mand Jens Povlsen af Bosarp, væbner, og solgte, skødede, afhændede og frit ihændegav til den gode mand hr. Peder Jensen, vor kannik i Lund, på vor Lunde kirkes bygningsfonds vegne en ham tilhørende gård i Håstenslöv i Norrvidinge sogn, hvorpå en vis Mogens Fadersen bor, med alle denne gårds tilliggender, at besidde med evig ret, idet han forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle og frigøre samme bygningsfond fornævnte gård med dens tilliggender frit fra krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vort segl tillige med samme Jens Povlsens segl hænge under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.