forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus p[roconsules et consules ceterique ciues] Roskildenses salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod sub anno domini mo.ccco.lxxxo. sexto quarta fer[ia proxima ... festum beati] Michaelis archangeli in placito nostro ciuili propter hoc specialiter constitutus uir discretus et honestus Jacobus Th[ruwælsson dictus Skrædær]e] noster conciuis maritus Cristine filie Nicolai Daan de Skyby bone memorie extunc in eodem placito presentis et eundem [.....]m per brachium complectentis et ad hoc sibi mandatum committentis/ bona sua infrascripta sibi cum predicta Cristina uxore [..... iure hered]itario aduoluta/ uidelicet quatuor tabernas Roskildis in parrochia beati Olaui ad partem aquilonarem fori et platee regie et comm[unis situatas in] quarum una habitat exnunc Nicolaus Tighlslaweræ. item in una Ingemarus Kreemb[æræ. item in una] Boecius Kreemb[æræ. item in una] Iohannes Daan cum fundis et spaciis dictis garthsrwm ac omnibus aliis dictarum tabernarum pertinenciis nullis exceptis scotauit uiro d[i]s[c]retoet honesto domino Thome Lamberti sacriste ecclesie Roskildensis iure perpetuo possidendas. obligans se et heredes suos ad apropriandum et disbrigandum dicto domino Thome Lamberti uel illis quos ad hoc deputauerit/ predicta bona cum omnibus suis pertinenciis ab impeticione cuiuscumque necnon ad obseruandum ipsum dominum Thomam uel illos quos ad hoc deputauerit penitus indempnem uel indempnes/ si predicta bona propter defectum apropriacionis ante dicti Iacobi uel heredum suorum ab ipso domino Thoma uel ab ipsis quos ad hoc deputauerit / in parte uel in toto aliqualiter euincantur. ♦ Et propter alienacionem et scotacionem bonorum predictorum idem Iacobus Skrædæræ donauit et libere reassignauit in recompensam dictam geengyald antedicte Cristine uxori sue dilecte curiam suam Roskildis in parrochia beati Michaelis. a boreali parte platee regie et communis situatam/ quam ipsi Iacobus et Cristina nunc inhabitant, cum omnibus ipsius curie pertinenciis nullis exceptis iure perpetuo possidendam. ♦ Quas tabernas omnes et singulas cum ipsarum pertinenciis uniuersis nullis exceptis/ in honorem sancte. trinitatis sancte Marie et sancte Katerine uirginis et martiris prefatus dominus Thomas Lamberti sacrista ob remedium anime sue immediate legauit donauit et scotauit altari sancte Katerine in ecclesia Roskildensi cum omni iure sibi competenti iure perpetuo possidendas. quas legacionem donacionem et scotacionem per ipsum dominum Thomam factas publice acceptauerunt honorabiles domini Iohannes Hennichini prepositus Roskildensis et Petrus Lykkæ archydiachonus ibidem ex parte altaris antedicti. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno et die supradictis.

Borgmestre og rådmænd og øvrige borgere i Roskilde til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at i det Herrens år 1386 onsdagen ..... ærkeenglen Skt. Michaels dag mødte særligt i denne anledning på vort byting den gode og agtværdige mand Jakob Troelsen kaldet Skrædder, vor medborger, gift med salig ihukommelse Niels Dan af Skibbys datter Kristine, der da var til stede på samme ting og holdt samme ..... ved armen og gav ham befaling hertil, og skødede sit nedenfor anførte gods, der var tilfaldet ham med arveret med fornævnte Kristine, (hans) hustru ..... nemlig fire boder i Roskilde i Skt. Olufs sogn nord for torvet og den kongelige og offentlige gade, af hvilke Niels Teglslager nu bor i een, fremdeles Ingemar Kræmmer i een, fremdeles Bo Kræmmer i een, fremdeles Jens Dan i een, med grunde og de arealer, som kaldes 'garthsrwm' og alle andre tilliggender til nævnte boder, intet undtaget, til den gode mand og agtværdige herre Thomas Lambertsen, sakristan ved (dom)kirken i Roskilde, at besidde med rette evindeligt, idet han forpligtede sig og sine arvinger til at hjemle og fri nævnte hr. Thomas Lambertsen eller dem, som han udpeger dertil, fornævnte gods med alle dets tilliggender fra enhvers påkrav samt at holde denne hr. Thomas eller dem, hvem han udpeger dertil, fuldstændigt skadesløse, hvis fornævnte gods på grund af en mangel ved fornævnte Jakobs eller hans arvingers hjemling delvis eller i sin helhed på nogen som helst måde fravindes denne hr. Thomas eller dem, som han har udpeget dertil, og på grund af afhændelsen og skødningen af det fornævnte gods skænkede og overlod samme Jakob Skrædder frit som erstatning, kaldet 'geengyald', sin fornævnte elskede hustru Kristine sin gård i Roskilde i Skt. Michaels sogn nord for den kongelige og offentlige gade, som denne Jakob og denne Kristine nu bebor, med alle denne gårds tilliggender, intet undtaget, at besidde evigt med rette. Alle og enhver af disse boder med alle deres tilliggender, intet undtaget, testamenterede, skænkede og skødede fornævnte hr. Thomas Lambertsen, sakristan, umiddelbart til bod for sin sjæl til ære for den hellige treenighed, Vor Frue og Skt. Katerine, jomfru og martyr, til Skt. Katerines alter i Roskilde domkirke tillige med al den ret, der tilkommer ham, at besidde evigt med rette, hvilken testamentering, gave og skødning, der var foretaget af denne hr. Thomas, de hæderværdige herrer Jens Hennekesen, provst i Roskilde, og Peder Lykke, ærkedegn sammesteds, offentligt modtog på fornævnte alters vegne. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.