Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus Olauus dei gracia. Dacie Noruegie Sclauorum Gothorumque rex ac uerus heres regni Suecie. salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus euidenter. quod sub anno domini mc<cc>lxxx vito die beatorum Symonis et Iude apostolorum. in placito nostro iusticiario Lundis. presentibus uenerabilibus uiris domino Magno diuina miseracione archiepiscopo Lundensi. domino Folquino preposito ibidem et aliis pluribus nobilibus fidedignis. clericis et laicis astantibus. discretus uir Nicolaus Eskilsson dictus Gedeman uillanus in Malmøge scotauit et assignauit in sinum dicti Folquini uenerabili capitulo Lundensi. omnia et singula bona sua in quibuscumque domibus. et domos suas uniuersas in curia quadam dicta Ion Kaas gard. Malmøghe sita. per ipsum Nicolaum Gedeman ubicumque posita. erecta seu constructa. siue positas. constructas erectas. in perpetuum possidenda siue possidendas. ♦ Nos igitur scotacionem predictam ratam et gratam habentes. ipsam tenore presencium approbamus et approbando auctoritate regia confirmamus. ♦ Datum et actum. nostro sub sigillo ad causas. anno die et loco supradictis teste Nicolao Drage iusticiario nostro.
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det skal være vitterligt og åbenbart, at i det Herrens år 1386 på de hellige apostle Simons og Judas' dag på vort retterting i Lund i nærværelse af de ærværdige mænd hr. Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund og hr. Folkvin, provst sammesteds, og i tilstedeværelse af mange andre velbyrdige og troværdige mænd, gejstlige og lægfolk, skødede den gode mand Niels Eskilsen, kaldet Gedemand, indbygger i Malmø, og overgav i nævnte Folkvins skød til det ærværdige kapitel i Lund alt sit gods, hvad bygning det end drejede sig om, og alle sine bygninger i en gård, kaldet Jon Kås' gård, i Malmø, uanset hvor det så af samme Niels Gedemand er anbragt, opført eller bygget, at besidde til evig tid. Idet vi da anser fornævnte skødning for god og gyldig, godkender vi samme med dette brev, og idet vi godkender den, bekræfter vi den med vor kongelige myndighed.
Givet og forhandlet under vort rettertingssegl ovennævnte år, dag og sted med Niels Drage, vor justitiar, som vidne.