Tekst efter A:
Olauus dei gracia Dacie Norwegie Sclauorum Gothorumque rex.
et uerus heres regni Suecie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in
domino. ♦ Nouerint uniuersi quod anno domini millesimo. ccco,lxxxo sexto. die beati Stephani martiris. Roskildis
in placito nostro iusticiario. propter hoc specialiter constituta. Margareta
Thruwælssædater. exhibitricem. presencium Cristinam relictam Iacobi Thruwælsson
dicti Skrædæræ dudum ciuis Roskildensis. pro omni hereditate sibi post mortem
predicti Iacobi fratris sui contingentem. quittam dimisit et penitus excusatam.
tali condicione quod ipsa Cristina ipsi Margarete duas uaccas. sex oues unum
paratum lectum. unam ollam. unam stanneam amphoram et sex ulnas panni ad manus
assignauit et super hoc predicta Cristina obligauit se ad dies suos. predicte
Oluf, af Guds nåde Danmarks, Norges, de Venders og Goters konge og ret arving til Sveriges rige, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle skal vide, at i det Herrens år 1386 på den hellige martyr Stefans dag mødte på vort retterting i Roskilde i denne særlige anledning Margrete Troelsdatter og erklærede indehaveren af dette brev Kristine, enke efter Jakob Troelsen, kaldet Skrædder, fordum borger i Roskilde, kvit og ganske undskyldt at være for al den arv, som tilkom hende efter hendes ovennævnte broder Jakobs død, på den betingelse, at samme Kristine overlod samme Margrete to køer, seks får, en opredt seng, en kedel, en tindunk og seks alen klæde, og desuden forpligtede fornævnte Kristine sig til, sålænge hun levede, uden ophør at sørge for fornævnte Margrete med det nødvendige i mad og klæder.
Forhandlet og givet under vort rettertingssegl ovennævnte år, dag og sted i nærværelse af Gynceke af Falkendal, Bryneke, Broder Krafse, Anders Nielsen og Anders Ingvarsen, borgere i Roskilde, og mange andre gode og hæderlige mænd i talrig mængde med vor justitiar Niels Drage som vidne.