forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus soror Margareta. priorissa. monasterii beate uirginis Roskildis totusque conuentus. ibidem eternam in domino salutem ♦ Nouerint uniuersi nos bona. et libera uoluntate accedente consensu uenerabilis patris nostri fratris Iohannis abbatis in Sora. latoribus presencium Magno Lang \ et. uxori sue Cicilie omnia bona. nostra in. Thørsløf. in Hornshæret sita cum omnibus et. singulis suis pertinenciis humidis et siccis nullis penitus exceptis pro una. lesta annone legalis. dimidietate \ in ordeo et dimidietate. in siligine annualis pensionis in conuentu nostro Roskildis. annuatim infra festum purificacionis beate uir- ginis eroganda. tali condicione ad dies suos conductiue dimississe. quod quam diu ipsi. uel aliquis nomine ipsorum predictam lestam annone ut premittitur. annuatim exsoluerint nullam. habeamus potestatem. eadem bona. ab eisdem repetendi ♦ Quando autem non soluerint ut premittitur. eandem lestam annuatim extunc eadem bona ad nos reuertantur. ♦ Insuper si alique littere. cuicumque super eisdem. bonis. ante datam presencium sunt confecte extunc eedem littere preter nostrum situm \ uoluntatem et consensum ymmo surrepticie et tamquam. falso modo sunt optente. quas cassamus et nullas declaramus per presentes nullumque preiudicium latoribus presencium per easdem. uolumus generari et eosdem littera presencium pro eisdem precautos promittamus obseruari ♦ In . cuius rei testimonium sigilla nostra cum sigillis illustris principis domine Margarete \ Norwegie et Swecie regine et. nostri superioris fratris Iohannis abbatis in Sora prefati presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxx septimo die sancti Vincencii martiris gloriosi.

Søster Margrete, priorinde for den hellige jomfrus kloster i Roskilde, og hele konventet sammesteds til alle, som ser dette brev, evig hilsen med Gud.

Alle skal vide, at vi af god og fri vilje og efter at have indhentet samtykke fra vor ærværdige fader, broder Jens, abbed i Sorø, til nærværende brevvisere Mogens Lang og hans hustru Cecilie, har overdraget i forpagtning for deres levetid alt vort gods, som ligger i Tørslev i Hornsherred, tillige med alle og ethvert af deres tilliggender, vådt og tørt, uden nogen som helst undtagelse, for en læst korn af normal kvalitet i årlig afgift, hvoraf halvdelen i byg og halvdelen i rug, der årligt skal erlægges inden den hellige jomfrus renselsesfest, på den betingelse, at så længe de selv eller nogen i deres navn årligt indbetaler fornævnte læst korn, sådan som det er omtalt ovenfor, da skal vi ikke have nogen myndighed til at kræve samme gods tilbage fra dem. Men når de ikke betaler samme læst årligt, sådan som det er omtalt ovenfor, da skal samme gods falde tilbage til os. Dersom der ydermere før udstedelsen af dette brev er affattet nogle breve til nogen vedrørende samme gods, da er de samme breve opnået uden vort vidende, vilje og samtykke, eller rettere hemmeligt og som ved svig, og vi kasserer dem og erklærer dem for intet med dette brev, og vi ønsker, at der for nærværende brevvisere intet afbræk skal ske ved de samme breve, og vi lover med dette brevs ord at holde dem skadesløse for samme. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med segl tilhørende den højbårne fyrstinde fru Margrete, dronning af Norge og Sverige, og vor foresatte, fornævnte broder Jens, abbed i Sorø, hængt under dette brev.

Givet i det Herrens år 1387 på den berømmelige martyr Skt. Vincentius' dag.