Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Folmarus Iacobi de Maghelby. miles. salutem in domino. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco me. a religiosis monialibus. uidelicet sorore Sophia. abbatissa monasterii sancte Clare uirginis Roskildis et conuentu ibidem. bona. uidelicet. Kyndeløsæ et Thorkyls torp. sita. sub condicionibus infrascriptis. ad dies meos conduxisse. primo. quod in decem primis annis. ipsis monialibus antedictis. nouem pund. annone. quolibet anno Roskildis die purificacionis beate Marie uirginis de dictis bonis loco pensionis dabo et soluam expedite. item ipsis decem annis elapsis. duodecim pund annone de dictis bonis omni anno dictis loco et die sim persoluere obligatus ♦ Insuper me deo uocante. de medio sublato dicta bona. ad possessionem dicti monasterii. sancte Clare Roskildis absque omni reclamacione heredum meorum et omnium quorum interest et interesse poterit/ cum omnibus edificiis ibidem construxero colonis quos instituero et omni melioracione qua dicta bona meliorauero libere reuertantur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo fratris mei domini Nicolai Iacobi canonici Roskildensis presentibus est appensum ♦ Datum. anno domini mo ccco lxxxo septimo feria tercia proxima post dominicam qua. cantatur Letare Iherusalem in diuinis \
Folmer Jacobsen til Magleby, ridder, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide at jeg erkender, at jeg af de fromme nonner, nemlig søster Sofie, abbedisse for den hellige jomfru Claras kloster i Roskilde, og konventet sammesteds, til mine dages ende har forpagtet de ejendomme, der er beliggende i Kyndeløse og Torkilstrup på de nedenfor anførte betingelser, for det første, at jeg i de 10 første år ufortøvet hvert år i Roskilde på den hellige jomfru Marias renselsesdag skal give og betale til de fornævnte nonner 9 pund korn som afgift af de nævnte ejendomme. Fremdeles skal jeg, når disse 10 år er forløbet, være forpligtet til hvert år på nævnte sted og dag at betale 12 pund korn af de nævnte ejendomme. Fremdeles, når jeg efter Guds kaldelse er faret heden, skal de nævnte ejendomme frit vende tilbage til den hellige Claras nævnte kloster i Roskildes besiddelse uden nogen indsigelse fra mine arvinger eller fra alle, hvem det angår eller vil kunne angå, tillige med alle de bygninger, som jeg måtte have ladet opføre sammesteds, de landboer, som jeg måtte have ladet indsætte, og med enhver forbedring, som jeg måtte have ladet foretage på de nævnte ejendomme. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende min broder, hr. Niels Jakobsen, kannik i Roskilde, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1387 på tirsdagen næst efter den søndag, på hvilken der ved gudstjenesten synges Glæd dig Jerusalem.