forrige næste

Tekst efter A:

(Rem 2 l.1:) Ol[auus](seglet) Norwegie Slauorum Gottorumque rex ac regni (seglet) omnibus ..…. (rem 6 l. 1:) (seglet) [cern]entibus salutem in domino sempiternam ♦ Presentibus declar[amus] (seglet) ..... (rem 2 l. 2:) (seglet) discretis ..... (rem 10 l. 1, læst med støtte i rem 6 l. 2:) (seglet) [proco]nsulibus et consulibus opidi nostri Wiisby in Got[landia] (seglet) marcas (rem 10 l. 2:) de pacto nobis annuatim ab (seglet) liter(rem 11 l. 1:) (seglet) imo/ septimo/ ..... (rem 11 l. 2:) (seglet) is Lubicensibus quas hoc anno quo date sunt presente[s] ..... (rem 9 l. 1:) (seglet) puri argenti ..... (rem 8 l. 2:) subleuasse ♦ Unde igitur dictos proconsules et consules necnon conciues ..... (rem 4 l. 1:) (seglet) genti quittos ..... (rem 8 l. 3:) dimittimus et penitus excusatos/ ♦ Datum anno septimo ..... (rem 4 l. 2:) sexagint (seglet) In quittacionis testimonium ..... (rem 1:) (seglet) [prese]ntibus appensum.

Oluf..... Norges, de Venders og Goters konge og rigets ..... Til alle, der ser (dette brev), hilsen evindelig med Gud.

Vi erklærer med nærværende brev ..... over for de gode mænd borgmestre og rådmænd i vor by Visby på Gotland, at vi har ..... oppebåret ..... mark af den os årligt tilkommende byskat af ..... i det syvende ..... i lybske (mark), som i dette år, da nærværende brev er givet .... i rent sølv ..... hvorfor vi erklærer de nævnte borgmestre, rådmænd og medborgere for kvit og ganske undskyldte at være ..... Givet i det syvende år ..... tres ..... Til vidnesbyrd om kvitteringen ..... hængt under dette brev.