Tekst efter A:
Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus diuina miseracione archiepiscopus
Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus salutem in domino sempiternam
♦ Constare uolumus uniuersis quod sub anno domini mocccolxxxo septimo die. xxvia mensis augusti Flyginge in camera nostra coram nobis in
iudicio uiri nobiles Swarthæ Skaanwngh procurator et procuratorio nomine nobilis
uiri Petri Akonis filii et heredis domini Akonis Ingwari militis prout de
huiusmodi sue procuracionis officio ad infrascripta per litteras apertas ipsius Petri Akonis sigillo suo una cum sigillis uirorum nobilium Iacobi
Mws et Abram Brotherson sigillatas nobis fidem fecit. ac Petrus Mwnk nomine et ex
parte uxoris sue domine Anne dudum coniugis eiusdem domini Akonis militis
personaliter constituti publice fatebantur asseren-
tes quod
habita inter eos nominibus et ex partibus ut supra equali et amicabili bonorum
diuisione relictorum ipsis domine Anne et Petro Akonis per obitum dicti domini
Akonis militis bona infrascripta ad ius et proprietatem ipsius Petri Mwnk parte
uxoris sue domine Anne predicte fuerunt deuoluta specialiter et sortita primo
uidelicet. una curia dicta Hofgaard in parochia Frysløf in Stæfnyshæret Selendie
cum
Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi ønsker, at alle skal vide, at den 26. august i det Herrens år 1387, i Flyinge i vort kammer, og i vor nærværelse, da vi sad til doms, mødte personligt de velbyrdige mænd Svarteskåning — befuldmægtiget og med fuldmagt for den velbyrdige mand Peder Ågesen, søn og arving efter hr. Åge Ingvarsen, ridder, således som han ved et åbent brev, udstedt af oven nævnte Peder Ågesen og beseglet med hans segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Jakob Mus og Abraham Brodersen, stillede sikkerhed for således at være udpeget til befuldmægtiget — og Peder Munk i sin hustru fru Annes navn og på hendes vegne, fordum nævnte hr. ridder Åges ægtefælle, og de erklærede offentligt og forsikrede, at der imellem dem i ovennævntes navn og på deres vegne som nævnt oven for har fundet et upartisk og venskabeligt skifte sted af det gods, der ved nævnte ridder hr. Åges død er efterladt dem, nemlig fru Anne og Peder Ågesen. Nedennævnte gods tilfaldt ved delingen specielt samme Peder Munk på hans hustru, ovennævnte fru Annes vegne som retmæssig ejendom, nemlig for det første en gård kaldet Hovgård i Frøslev sogn i Stevns herred på Sjælland med alle sine tilliggender og alt det øvrige gods, som hr. Åge Ingvarsen ved sin død ejede i nævnte sogn og herred. Fremdeles i Skåne, i Göinge herred, seks gårde i byen Hanaskog. Fremdeles en gård i Roåkra. Fremdeles alle de rettigheder, som oftnævnte hr. Åge Ingvarsen havde i Hanaholm i Kviinge sogn. Fremdeles i Färlöv sogn i samme herred tre gårde i Bjärlöv kaldet brydegårde med alle deres tilliggender og med en grund til en vandmølle i Bjärlöv. Fremdeles en grund ved Helgeå til en anden vandmølle kaldet Forskværn. Fremdeles en gård ved møllen. Fremdeles en gård i Svenstorp i Herrestads herred. Fremdeles en gård i Axeltorp i Göinge herred. Fremdeles en gård i Öja. Fremdeles en gård i Bromma kaldet brydegård med tre gårde kaldet 'fæsther'. Fremdeles tre gårde i Lilla Tvären og i Stora Tvären to gårde samt en gård kaldet 'fæsthe'. Fremdeles en gård i Bjäresjö by. Desuden har samme Svarteskåning med fuldmagt som oven for erklæret samme Peder Munk tillige med hans hustru, fru Anne, og deres arvinger kvit og fuldstændig fri for alt hvad de har oppebåret og modtaget af alt det gods, som blev efterladt ved omtalte ridder hr. Åge Ingvarsens død, fra den dag, han døde, indtil i dag, og for de produkter og husgeråd, alle og hver enkelt, som tilfaldt fornævnte Peder Ågesen med arveret ved hans faders død. Endvidere har oftnævnte Svarteskåning på fornævntes vegne overdraget, givet afkald på, opladt og lovligt skødet til at besidde med evig ret de nævnte ejendomme, alle og enhver, som var blevet erhvervet af fornævnte hr. Åge Ingvarsen, med marker, enge og alle deres tilliggender, til den oftnævnte Peder Munk samt alle åbne breve herom vedrørende køb, pant eller anden adkomst under den forudsætning, at omtalte hr. Åge Ingvarsens øvrige ejendomme skulle tilfalde hans søn og rette arving, Peder Ågesen, blot med den undtagelse, at hvis nogen findes at skylde fornævnte hr. Åge Ingvarsen noget beløb, skal dette beløb deles ligeligt mellem de ovennævnte parter tillige med de breve, der vedrører det. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted i nærværelse af de velbyrdige mænd Jakob Absalonsen, Otto Jensen, Jens Holgersen af Ugerup, Jens Andersen af Tjuvstorp, Jens Uf, Henneke Snævenborg af Sjörup og Tue Pedersen af Haraberga og adskillige andre troværdige, gejstlige og verdslige. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort sekret hænge under dette brev tillige med segl tilhørende ovennævnte velbyrdige mænd.