Tekst efter A:
Nicolaus dei gracia episcopus Lyncopensis. honorabili et circumspecto uiro domino
Petro Lykka archidiacono Roskildensi salutem in domino ♦ Noueritis nos
litteras sanctissimi in Christo patris domini nostri. domini Urbani dei
Nos igitur mandatum apostolicum nobis in predictis litteris delegatum prosequi
uolentes in quantum possumus cum effectu. ex quo propter dissensiones in regno
grauiter exortas hominibus patere non potest de domibus suis
Niels, af Guds nåde biskop i Linköping, til den agtværdige og omsigtsfulde mand hr. Peder Lykke, ærkedegn i Roskilde, hilsen med Gud.
I skal vide, at vi har modtaget brev fra den meget hellige fader i Kristus, vor herre, hr. Urban, ved Guds forsyn den hellige romerske kirkes øverste biskop, af følgende indhold ord til andet.
Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til den ærværdige broder biskop i Linköping hilsen og apostolisk velsignelse.
Idet vi bøjer os for bønnerne fra de i Kristus elskede døtre, abbedissen og det menige konvent i Gudhem af cistercienserordenen i Skara stift, pålægger vi dig med dette brevs myndighed, at alt, hvad du af fornævnte klosters gods måtte forefinde ulovligt afhændet eller fravendt, skal du på lovmæssig måde lade tilbagekalde til samme klosters retmæssige eje, idet du under udelukkelse af appel tvinger dem, der handler herimod, med (trusel om) kirkens straf. Men hvis de udmeldte vidner skulde undslå sig af hensyn til gunst, had eller frygt, skal du uden appel med lignende (trusel om) straf tvinge dem til at aflægge vidnesbyrd om sandheden. Givet i Lucca 28. februar i vort pontifikats 9. år.
Vi ønsker derfor at bringe den apostoliske befaling, der er blevet overdraget os, til udførelse, så godt vi kan, men da det på grund af de i riget udbrudte alvorlige stridigheder ikke står mennesker frit for at rejse frem og tilbage, i den grad, at ingen sikkert kan sætte over (til Sverige) af frygt for skammeligt at blive taget til fange eller at lide alvorlige tab på ejendele og heste, og da således de, som burde stævnes for os, ikke kan stævnes hid på grund af de omtalte farefulde veje, så er det vor vilje og udtrykkelige befaling til Jer under påberåbelse af Jeres lydighedspligt overfor den hellige romerske kirke og under trusel om bandlysningsdom, som vi efter forudgående kanonisk påmindelse lyser over Jer med dette brev, hvis I skulle undlade at adlyde vore eller rettere de apostoliske pålæg, at I stævner eller lader stævne for Jer som dommer arvingerne efter den velbyrdige mand Eskil Falk og andre, angående hvilke abbedissen for nonneklosteret i Gudhem har rettet anmodning til Jer, med den myndighed, som tilkommer os på dette punkt i kraft af det apostoliske sædes hverv, som vi med dette brev overdrager og overlader til Jer, og at I i nærværelse af dem eller deres stedfortrædere, som har fornøden fuldmagt, omhyggeligt undersøger og prøver den fulde sandhed angående ejendommene *Thylshamar og *Widheem med deres tilliggender og angående *Lindø, i det ene tilfælde det hele, i det andet det halve, og det øvrige gods, som den velbyrdige og berømmelige fyrstinde fru Katerina, fordum Sveriges dronning, skænkede fornævnte kloster til evig besiddelse. Men godset på Sjælland lagde den fornævnte Eskil Falk, som forlængst er død, beslag på, og hans arvinger siges nu at lægge beslag på det — og I skal også enten personligt eller, hvis I hindret af andre forretninger ikke selv har lejlighed dertil, ved en subdelegeret, udstrække undersøgelsen til det andet gods på Sjælland og Møn, hvorom abbedissen for det fornævnte kloster i Gudhem over for Jer eller Jeres subdelegerede måtte rejse sag. Når I så omhyggeligt har foretaget undersøgelsen og bragt sandheden for dagen, skal I ved Jeres dom lade tildømme klosteret alt det gods af det fornævnte, som I finder med rette tilkommer fornævnte kloster, idet I enten selv eller ved Jeres subdelegerede formaner de ulovlige og uretmæssige beslaglæggere og ihændehavere af nævnte gods første, anden, tredje og sidste gang til inden seks uger efter Jeres formaning at tilbagegive til det nævnte kloster fornævnte gods med alle frugter, indtægter og oppebørsler enten ved venskabeligt forlig eller ad rettens vej med øjeblikkelig retsvirkning og til at tillade fornævnte kloster for fremtiden i fuld sikkerhed at nyde indtægterne af fornævnte gods uden nogen hindring fra dem eller andre. Af disse uger bestemmer vi to til den første, to til den anden og de sidste to til den tredie og peremptoriske termin og kanoniske påmindelse. Men hvis de undlader at rette sig derefter, skal I offentligt bandlyse dem, hvem vi med dette brev på grund af deres trods bandlyser, og lade deres bandlysning bekendtgøre over hele Jeres stift, såvidt det er Jer muligt, og sende dem til os til opnåelse af syndsforladelsens velgerning. Givet i Link&ping i det Herrens år 1387 den 31. august under vort segl hængt ved dette brev.
Som påpeget i Rep. l. l. tyder den omstændighed, at brevet ligger i et svensk arkiv, på, at det aldrig er kommet Peder Lykke i hænde.