Tekst efter A:
In godes namen amen. ♦ Wy Wynold van der gnade godes.
arkebisscop to Druntheym. bekennen vnde betughen apenbare in dossem
ieghenwordighen breue dat wy hebben vntfangen. van deme ghode dat vnse voruare her
Nigheles arkebisscop to Druntheym de dar was gheheten Růser deme god gnedich sy.
to Denemarken vorede. dat heft vns gheantwordet de erbarne man her Ions Růt
riddere. de vnser vrouwen der koninkinnen vrouwen Marghareten ammentman was vnde
is vppe deme slote to Werdingeburch. dat sulue ghut heft vns de vorbenomde her
Ions gheantwordet van vnser vrouwen der koninkinnen weghene vorbenomet vnde van
des ghemenen rykes weghene. alsodane ghut also hir na ghescreuen steyt. ♦ To
deme ersten male ene kyste dar weren inne hundert waltene dryer myn klene vnde
grot vnde en missebok in twen delen. en scrin dar weren breue inne en deker
permint vnde beuergheile.♦ Vortmer ene andere kiste. dar weren inne twe
bolsane. en verdebok. ene bibele. en bok de proprietatibus rerum. en
I Guds navn amen. Vi Vinald, af Guds nåde ærkebiskop af Trondheim, erkender og bevidner åbent med dette nærværende brev, at vi har modtaget (noget) af det gods, som vor forgænger hr. Niels, ærkebiskop af Trondheim, som hed Rusere, hvem Gud være nådig, førte til Danmark. Det har den ærlige mand hr. Jens Rud, ridder, som var og er vor frue dronningen fru Margretes lensmand på borgen Vordingborg, overgivet til os. Samme gods har fornævnte hr. Jens overgivet til os på fornævnte vor frue dronningens og på hele rigets vegne, nemlig det gods, som der står skrevet herefter. For det første en kiste, deri var syvoghalvfems hvalrostænder, små og store, og en messebog i to dele; et skrin, deri var breve, en halv snes stykker pergament og bævergejl. Ydermere en anden kiste, deri var to faner, et breviar, en bibel, en bog »De proprietatibus rerum«, en dekretalbog, en formularbog, et passionale, en nornsk retsbog, to regnskabsbøger, to registre over kirkeafgiften. Et skrin, deri var en stor fingerring af guld uden sten, to sølvkors med sølvkæder og breve. I den samme kiste: To mollinger af sølv, hvormed man giver vand; et almissefad af sølv; en sølvkop, som hedder Herman; tre sølvbeslåede grifkløer; en krydderibøsse af sølv; tolv sølvskåle; en sølvskål med høj fod med låg; en dug, hvorpå man sætter drikkeskålene; fire sølvbægre; et sølvkrus med gæk uden låg; et lille sølvkrus med låg; et sølvstob; en saltskål af sølv, forgyldt, med en dragetunge; en ædelsten og en krystal med sølvkæder; elleve sølvskeer; to forhæng af blåt lærred; en silkepude; et forhæng af sindal og forhæng af brokade; et grønt silketæppe. Ydermere overdrager jeg en kiste; deri var et langt skrin. I skrinet var der fem sølvskåle, to par vægtskåle, et jagthorn af hvalrostand med et silkebånd og beslået med sølv. Ydermere et lille skrin, deri var en pose; i posen var et stort segl og et sekret, en fingerring af guld med en safir, en stor fingerring af guld med en ædelsten i filigran, en stor fingerring af guld med en stor safir, en fingerring af guld med fine perler. Og i den samme kiste var der fire knivduge, tre bordduge, et håndklæde, en jordebog. Ydermere overdrager jeg ham en bispekrone, et stort sølvkors, en lille kollektbog, to bænkepuder og en vinde til en armbrøst. For dette gods, som står skrevet her foran, lader vi fornævnte hr. Vinald den fornævnte dronning fru Margrete og hele Danmarks rige kvit, fri, ledig og løs med velberåd hu og med vor gode vilje. Og (de) skal aldrig mere rykkes derfor af os eller vore efterfølgere. Ydermere så forpligter vi fornævnte ærkebiskop Vinald os dertil, at vi skal og vil overgive kvitteringsbrev fra vort kapitel i Trondheim for dette fornævnte gods, som det står skrevet her foran, til den forskrevne fyrstinde fru Margrete og til det fornævnte Danmarks rige kvit, fri og løs, og aldrig mere stille krav derom, vi fornævnte Vinald, vore efterfølgere eller nogen på vort kapitels vegne. Dette fornævnte brev fra vort kapitel i Trondheim, det skal vi fornævnte hr. Vinald overgive til den fornævnte dronning Margrete kvit og frit, så snart hun kommer med os til Norge, før hun slår sig ned uden for landet. Hvis imidlertid vor frue dronningen ikke kommer med os til Norge, så forpligter vi forskrevne ærkebiskop Vinald os til, at vi skal overgive det forskrevne kvitteringsbrev fra vort kapitel i Trondheim inden år og dag på Sjælland til den høvedsmand, som er på borgen i Vordingborg på vor frue dronningens vegne, eller også til den der på hele rigets vegne er dér eller i Kalundborg på en af de to borge. Alle disse forskrevne punkter lover vi fornævnte ærkebiskop Vinald at holde stadig og fast uden nogen falskhed. Til et større vidnesbyrd om alle disse forskrevne artikler så har vi fornævnte hr. Vinald med fri vilje og tilslutning hængt vort segl under dette brev, som er givet og skrevet i Vordingborg i året efter Guds byrd trettenhundrede og syvogfirs på vor kære frues fødselsdag. Til en større bekræftelse så har følgende ærlige folk sammen med os hængt deres segl som vidnesbyrd under dette brev, sådan som vi har bedt dem om, nemlig hr. Mikkel Rud, ridder, hr. Hans, præst i Vordingborg, Henrik Schalun, Jakob Knop, byfoged i Vordingborg, Sweder, borgmester sammesteds, Detmar.
Tekstens l. 12-45 synes at gengive en nu tabt fortegnelse over det gods, som Jens Rud har overdraget til ærkebiskop Winald.